Nuevo texto en japonés

Empecemos desde el principio. . . .

En japonés, si el tema es una palabra interrogativa, entonces la siguiente partícula debe ser が en lugar de は, por ejemplo, ¿quién viene がましたか? ¿Quién está aquí?

Porque en japonés, は se usa para indicar conceptos establecidos y conocidos, y が se usa para indicar cosas nuevas e inciertas. Las palabras interrogativas se refieren a cosas inciertas, por lo que las preguntas sólo pueden usarse al frente.

Algunos ejemplos más: どれがはぁなたのかばんですか.

どこが(No es necesario)トィレですか. ¿Dónde está el baño?

Esto es diferente a las varias declaraciones que hemos visto: ぁなたのかばんはどれですか.

トイレはどこですか. ¿Dónde está el baño?

Las palabras ぁなたのかばん y トィレ en las dos últimas oraciones, como temas, expresan conceptos específicos y establecidos, y ambas partes en el diálogo saben cuáles son los conceptos específicos, por lo que usamos は aquí.

Luego está どれがぁなたのかばんですか. De esta manera, la palabra interrogativa sirve como respuesta a la pregunta del tema, y ​​el tema también debe ser impulsado por が al responder. Por ejemplo, la respuesta a la frase anterior:

¿Quién viene? Vamos. ——Li·Es Xiao Li.

どれがあなたのかばんですか. -これが(No uses は) のかばんです del soldado privado. Este es mi bolso.

どこがトイレですか. Hay un baño en el escenario. Al lado de las escaleras está el baño.

Entonces, ¿cuál es la diferencia con las tres frases anteriores? -Estas tres palabras usan は

Esta oración no se trata de la respuesta a "¿Quién viene?" "¿Quién viene?" "どこがトィレですか", porque la respuesta a tal pregunta debe ser が. Es decir, las oraciones que usan が para indicar el tema implicarán la respuesta a preguntas como "¿Quién viene?" Además, estas tres oraciones de son narrativas muy generales y objetivas, mientras que las oraciones anteriores de " se consideran. para ser el tema, como "李·" Es Xiao Li quien está aquí, con

"Li Xiaoli está aquí", en comparación con la traducción de la oración anterior, hay un "sí" adicional, es decir, hay una especie de "Xiao Li está aquí, no alguien más"

Volviendo a lo que decía el cartel original: わたしがります.

Aunque no hay ninguna palabra "だれがりますか" aquí. Tal pregunta, pero "わたしがります." Implica que el hablante puede tener "だれがりますか" hacia la otra parte. La respuesta a esta pregunta significa "hago cosas que nadie más ha hecho".

iv>