Volviendo a tu pregunta, el inglés japonés habla de la pronunciación y el uso del inglés, no del japonés escrito en katakana. Katakana, al igual que la transliteración, pertenece al japonés. El inglés japonés es como tu ejemplo. Mcdonald se pronuncia makudonarudo, que es la pronunciación japonesa en inglés. Conceptualmente son diferentes.
Inglés japonés o chinglish, su esencia es el inglés y está escrito en inglés. En cambio, si el estilo utilizado como portador no es el inglés, sólo se hereda la pronunciación. Esto se llama transliteración, que es un método de traducción en la traducción. Es común en nombres de personas, nombres de lugares, marcas, etc.
Entonces, dado que el desarrollo del japonés es diferente al del chino, el idioma chino se ha desarrollado completamente antes del contacto con culturas extranjeras, por lo que hay muy pocas palabras japonesas que no tengan un significado correspondiente en su propio idioma. y solo puedo citar directamente palabras extranjeras, como pan. Esto ha dado lugar a que aparezcan muchas palabras extranjeras en japonés.