El texto original y las anotaciones de la biografía de Bai Juyi en la Nueva Dinastía Tang.

La biografía original de Bai Juyi y sus anotaciones en "Nuevo Libro de Tang" son las siguientes:

Texto original:

Juyi, cuyo nombre de cortesía era Letian, era de Xiayi, Taiyuan. . Corona débil, aún no famosa, turismo interno, que rinde homenaje a Gu Kuang. La situación es ridícula y dice: Chang'an es caro y no es fácil vivir en un lugar grande. Lea hasta el final del artículo: El incendio forestal nunca los consumió por completo y volvieron a crecer con la brisa primaveral. Sí, hay un dicho, ¡la vida es difícil! El poema está lleno de nombres. La recomendación entre funcionarios y ministros es: hay algo que hacer en el mundo. Le pido que intente gobernar Henan. Hay decenas de cosas que le interesan. Di, excepto Zuo Shiyi y Hanlin soltero.

Notas:

Juyi: Bai Juyi, un famoso poeta de la dinastía Tang.

Palabra: nombre, palabra o apodo.

Lotte: apodo de Bai Juyi.

Taiyuan: Nombre del país durante la dinastía Tang, en la actual provincia de Shanxi.

Xiazhai: Nombre del condado, en el actual condado de Weinan, provincia de Shaanxi.

Corona débil: En la antigüedad, los hombres realizaban una ceremonia de coronación cuando tenían 20 años, lo que indicaba que eran adultos pero aún jóvenes.

Sorpresa: animarse, verbo.

Guoshang: Beijing hace referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

Gu Kuang, un poeta de principios de la dinastía Tang, ahora vive en Chang'an.

Bromear: ridiculizar o burlarse.

Incendios forestales: Se refiere a incendios forestales que queman cultivos en los campos durante años de hambruna.

Volvieron a crecer con la brisa primaveral: Liu Lang me fascinó. El viento del este suele soplar en primavera y simboliza la vitalidad. El uso causativo del verbo hace... crecer.

Al final del artículo: haz la última frase.

Las dos: hace referencia a la primavera y al otoño, también puede hacer referencia a dos estaciones.

Recomendaciones de tabla: Se recomienda la tabla anterior.

Construir el mundo: beneficiar al mundo.

Henan: se refiere al área desde Luoyang hasta Zhengzhou, que fue una de las regiones importantes en la dinastía Tang.

Excepto: pacto y pacto.

Zuo Shiyi, Hanlin Bachelor: ambos son nombres oficiales.

Notas sobre la traducción de textos chinos clásicos:

1. Respetar el texto original: Al traducir textos chinos clásicos, se debe respetar al máximo el significado y el estilo del texto original. Preste atención a conservar las metáforas, las técnicas retóricas, la estructura del lenguaje y otras características del texto original, evitando al mismo tiempo la sobreinterpretación o las suposiciones subjetivas. Traducir de acuerdo con la estructura semántica y gramatical del texto original para garantizar que el significado del texto original se transmita con precisión.

2. Comprender el contexto: los textos chinos clásicos suelen tener diferentes significados en diferentes contextos. Por lo tanto, se debe considerar el contexto al traducir. Si encuentra una palabra u oración que es difícil de entender, debe comprenderla según el contenido y los antecedentes de todo el artículo. Para algunas palabras polisémicas o ambiguas, es más necesario inferirlas y comprenderlas en un contexto específico.

3. Mantener la fluidez: al traducir chino clásico, no solo debemos transmitir con precisión el significado del texto original, sino también mantener la fluidez y legibilidad de la traducción. Durante el proceso de traducción, se pueden adoptar ajustes apropiados en el orden de las palabras y sumas y restas de vocabulario para que la traducción sea más fluida y comprensible. Al mismo tiempo, también se debe prestar atención a mantener la estructura de la oración y el tono de la traducción en armonía con el texto original, para que los lectores puedan comprender y apreciar mejor la connotación del texto original.

nner">