Resultados del concurso de traducción nueva clásica

Con el firme apoyo de todos los ámbitos de la vida y entusiastas de la traducción, el Concurso de Traducción Nuevo Clásico de cuatro meses finalmente llegó a su fin hoy (2010 12 15).

El objetivo de este concurso de traducción es encontrar traductores, con dos idiomas: inglés y japonés, y un jurado compuesto por expertos y estudiosos de la literatura inglesa y la literatura japonesa. Todas las entradas han sido revisadas, revisadas y finalizadas cuidadosamente, y los resultados finales son los siguientes:

Categoría en inglés:

Primer premio: (vacante)

Segundo Premio Premio: Gu Yue 320103 * * * * * * * 1035.

Tercer Premio: (Vacante)

Premio a la Excelencia: Zhai 370602 * * * * * * 3222

Wang Xiaoqing 410603 * * * * * * 0029

Chu 370207 * * * * * * 1529

Comentario: En este nuevo concurso de traducción clásica, el texto original seleccionado por el grupo inglés es la novela "Love" de la escritora estadounidense Toni Morrison 》Prefacio. En este prefacio, Morrison analiza el origen y los pensamientos narrativos del personaje "Love" (el protagonista de la novela) que creó, así como los pensamientos resultantes sobre la situación cultural de los estadounidenses negros. En general, el estilo de Morrison es oscuro y serio.

Creemos que una buena traducción debe expresar la depresión y la seriedad del autor en un lenguaje preciso y fácil de entender, y la traducción no debe ampliar demasiado el texto original. Durante la revisión de este grupo de inglés, encontramos que debido a la dificultad del texto original, muchos traductores tuvieron desviaciones en la comprensión y expresión, principalmente en los siguientes aspectos:

1) La segunda mitad del artículo Algunas frases largas y difíciles hicieron tropezar a muchos concursantes, lo que provocó errores de traducción.

2) El estilo de redacción no es lo suficientemente particular y algunos traductores tienden a abusar de modismos y vocabulario de moda. Por ejemplo, la primera frase de la obra original, "Ella está muerta ahora, así que puedo decir..." es una frase muy simple, mientras que "Montando una grúa hacia el oeste", "La fragancia desaparece y el jade muere". , "moribundo", "el difunto", etc. La traducción expresiva complica el significado. También hay algunas palabras de Internet y dialectos como "chisme", "marea", "tipo" y "aura", que no lo son; adecuado para el artículo de Morrison.

Tras la selección primaria y secundaria y la revisión anónima por parte del grupo de expertos, el primer y tercer premio del grupo inglés de este concurso quedan vacantes y solo quedan tres premios de excelencia.

Grupo Japón:

Primer Premio: (Vacante)

Segundo Premio: Jinhui 120101 * * * * * * * 3021.

Tercer Premio: Li Jie 231027 * * * * * * * 6626.

Premio a la Excelencia: Wang Lili 370725 * * * * * * 044x.

Blair 640102 * * * * * * 0924

Zheng Lin 231005 * * * * * * 2026

Li Xi 532501 * * * * * * 0920

Wang Peilun 341182 * * * * * * * 343x

Comentario: En este nuevo concurso de traducción clásica, el texto original seleccionado por el grupo japonés es "El hombre dormido" 1929 de El escritor japonés Chen Xiong. Este cuento se publicó originalmente con el título "El hombre durmiente", pero luego se cambió a "El hombre durmiente".

Holly Chenxiong dijo una vez que este artículo fue "escrito una noche en una habitación de hotel en un rincón de la ciudad, una fantasía de una noche de verano". Akutagawa Ryunosuke, un maestro, se suicidó hace dos años. Chen Xiong quedó profundamente conmocionado y se dejó llevar por la recurrencia de su antigua enfermedad. En aquella época prevalecía la literatura general, lo que influyó en Horichono, pero él pertenecía fundamentalmente a la escuela de arte. Es bueno en la descripción psicológica de los personajes. Sin embargo, no se vuelve demasiado llamativo ni complicado, sus palabras son frescas. Hori Chen-xiong cree que "los sueños son simplemente una realidad invertida" y "simplemente confiamos en los 'sueños' para ver la 'realidad' desde un nuevo ángulo y velocidad".

Durante el proceso de revisión del grupo japonés de este concurso de traducción, descubrimos los siguientes problemas importantes:

1) Malentendidos. Por ejemplo, la oración "¿Junda sabe sobre esto?" es una oración relativamente simple, pero la tasa de error es alta. Muchos jugadores tradujeron "saber" como "saber". Una sola frase puede entenderse de esta manera, pero surgen problemas al combinarla con el contexto.

2) La traducción de palabras sencillas es complicada, con muchas decoraciones y desarrollo excesivo. Por ejemplo, en la primera frase del texto original, "Servant はそのにつぃてかずにゐられなか ", algunos concursantes tradujeron el significado de "síguela" por "síguela paso a paso" y también agregaron "embrujada". ". , "irresistible" y otras palabras que no se encuentran en el texto original. Haruki Murakami dijo: Es difícil traducir correctamente un significado sutil, y es difícil traducirlo incluso si sabes que es intraducible. Es mejor traducirlo de la forma más sencilla.

Finalmente, tras una revisión anónima por parte de un panel de expertos, el primer premio para el grupo japonés en este concurso quedó vacante.

New Classics enviará certificados y premios en metálico a todos los ganadores.

Después de tres rondas de evaluación, para agradecer a todos por su apoyo, New Classics entregará a los concursantes que hayan ingresado a la segunda ronda de evaluación un nuevo libro, el cual es "El suéter navideño" que encabezó la lista. Lista de los más vendidos del New York Times.

Lista de libros donados:

Grupo en inglés: , Wensel, Wang Jia, Cui Yuping, Lu Yueping, Lu Jian, Li, Rong Chenyang, Liu Chen, , Gu Yue, Zhai "Chu, Xie Youguang, Ji Keyu, Wu Fei.

Grupo japonés: Sun Yanfang, Wang Lili, Blair, Wang Peilun, Li Jie, Zheng Lin, Yin, Li Yao, Yue y Yu Jiao.

Nueva Cultura Clásica Co., Ltd.

2010 12 15

>