Primero, complemente, al traducir, complemente los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. Complementa el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.
Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho". Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido."
"Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y echó por tres bocas." El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción.
Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". El objeto "Zhi" se omite después de "和".
2. Eliminar: Las frases en chino antiguo, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración, las partículas que llenan sílabas y otras palabras funcionales se pueden eliminar, porque no hay palabras en chino moderno que puedan reemplazarse. , por lo que al traducir No es necesario traducir.
Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje". Traduce una frase: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina.
En tercer lugar, es el ajuste. Al traducir oraciones invertidas del chino clásico, es necesario ajustar las oraciones invertidas del chino antiguo a oraciones del chino moderno para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno y hacer que la traducción sea fluida. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de la oración. Generalmente hay tres situaciones:
1. Mover la preposición hacia atrás
Ejemplo 1: "¡Qué vergüenza! No eres bueno". se puede ajustar a "No eres así. Me gusta mucho".
2. Mover el atributo posposicionado hacia adelante
Ejemplo 1: "Aquellos funcionarios que puedan apuñalarme en la cara lo harán". ser recompensado" se puede ajustar a "puede". Hay demasiados funcionarios y personas que me pinchan la cara”.
4. Conservar: todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de personas , nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción.
Ejemplo 1: "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, a Teng Zijing se le ordenó proteger el condado de Baling". En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado a cargo. el prefecto de Baling. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente.
5. Condensación. Algunas frases en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas para potenciar su impulso, por lo que deben condensarse al traducirse.
Ejemplo 1: "Tiene la intención de barrer el mundo, incluido el mundo entero, incluidos los cuatro mares, y tragarse los ocho páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexarse". el mundo y unificar los cuatro mares."
p>