¿Cómo se traducen los nombres japoneses al chino?

-Un nombre compuesto por caracteres chinos.

En primer lugar, Japón utiliza caracteres chinos.

La mayoría de los caracteres chinos en los nombres japoneses son chinos, por lo que se traducen directamente.

Por ejemplo, el perro "Junichiro Koizumi"

La escritura japonesa Junichiro Koizumi, si se transliterara, sería "un bocado de arroz y un brazo juntos", pero lo que vemos son todos los caracteres chinos.

- .

Además, no todos los nombres japoneses están compuestos por caracteres chinos, incluido el hiragana. Por ejemplo, la voz del famoso detective Conan Nakahara Seiji se llama "めぐみ·林园". Debido a que el carácter chino para la pronunciación de "めぐみ" en japonés es "恵", la traducción china es "Yuan Linhui". Además, todavía recuerdo que hay una hermosa mujer llamada "Sato けぃこ" en japonés, porque けぃこ se puede traducir al Kaizi, Keiko, Keiko, Keiko, Keiko, Keiko, etc. De hecho, hay que preguntarle a la persona con este nombre cuál elegir. .

-Un nombre compuesto por katakana.

Además, los japoneses utilizan directamente el katakana (katakana es en realidad el símbolo fonético utilizado para representar la introducción de lenguas extranjeras en Japón), como "Ma'abi", por lo que al traducir al chino, debes considerar traducirlo a "Ma" Leah" o algo así.

Las anteriores son algunas de mis respuestas, espero que puedan responder a tus preguntas ~ ¡Jaja!