En los intercambios culturales internacionales, los libros son el mejor medio para los intercambios culturales. 2065438+El 21 de agosto de 2006, Beijing Folding ganó el 74º Premio Hugo al Mejor Cuento. El año pasado, "El problema de los tres cuerpos" del escritor Liu ganó el Premio Hugo por primera vez. Anteriormente, en octubre de 2012, el escritor Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura. Una serie de premios ha permitido que más personas comprendan la cultura y la literatura chinas.
Si los libros son el mapa y el código espiritual para entender un país, entonces la traducción es la obra del entendimiento mutuo. Tan Wuchang, director y crítico del Centro de Investigación de Poesía China Contemporánea de la Universidad Normal de Beijing, cree que la falta de traductores excelentes para traducir las obras de los escritores a idiomas extranjeros probablemente afecte la difusión y la influencia de sus obras en el extranjero.
Se entiende que cuando los jueces del Premio Nobel de Literatura estudien a un escritor, recogerán varias traducciones, como la versión china, la versión inglesa, la versión francesa, etc. , y luego comenzaron a discutir después de leerlo. El éxito de Mo Yan, el primer premio Nobel de literatura de China, se debe también al hecho de que sus obras han sido traducidas y publicadas en muchos idiomas extranjeros. La traducción es indispensable.