Un breve análisis de los diez errores principales en la traducción al chino clásico

Primero, traducción errónea de palabras de contenido en chino clásico

Ejemplo 1. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

El significado de honor es que Jin y yo no nos parecemos en nada, lo contrario es decisivo. Aunque Chongrong tomó a Khitan como nombre, se rebeló contra la facción Yin y se casó con el enviado de Jiedu, Youzhou. (Los Khitan también se beneficiaron de los tiempos difíciles del Estado Jin, pero afortunadamente fueron prósperos en el caos, por lo que querían echar un vistazo a China, por lo que no perdonaron la gloria del Estado Jin.

("Nueva Historia de las Cinco Dinastías · Una biografía de Chongrong")

Error de traducción: Los Khitan obligaron a Jin a hacer muchas cosas que eran beneficiosas para ellos mismos. Estaban muy felices de que Chongrong hiciera un desastre y esperaban que eso fuera así. la dinastía Jin y Chongrong se verían perjudicadas al mismo tiempo.

Análisis: En esta frase, "李", un adjetivo en uso ideacional, se traduce como "pensar... es ventajoso". p>

Aquí, "interés" se malinterpreta como un adjetivo en el uso operativo, "hacer"....beneficioso". Las razones del error son: en primer lugar, el uso flexible de palabras de contenido en chino clásico no es En segundo lugar, los intereses de todas las partes en el contexto no se captan con precisión y falta la capacidad de interpretar las palabras según el contexto.

Pueblo Khitan También creo que muchas cosas en la dinastía Jin sí lo eran. Es beneficioso para mí, y estoy muy feliz de que Chongrong haya hecho un desastre, y espero que la dinastía Jin y Chongrong resulten dañados al mismo tiempo.

Traduzca las oraciones subrayadas al chino moderno /p>.

Así que lo cambié en dos preguntas y las puse en el estuche para ver la diferencia. Bi Xiao también es bueno pintando. En estos años, ya no pinta (pero usa tinta espesa para hacer grandes puntos y gotas por todas partes. el periódico). Guo Yizhi y Bai Wang.) Wang Yuezhi dijo: "El zorro es realmente un maestro y se pueden vender buenos cuadros". p>Error de traducción: Pero (Fox) hizo grandes puntos con tinta espesa, que estaban por todo el papel. Guo Sheng se sorprendió y tomó una hoja de papel para decirle a Wang Sheng.

Análisis: "Pero" es. una palabra importante en la oración. El adverbio de acción debe traducirse como "Jiu" y no significa girar. Este significado ya apareció en los libros de texto de la escuela secundaria, como "Simplemente siéntate y mira a Luofu" en Sangzhong.

(Fox) Gang usa tinta gruesa por todo el papel. Guo Sheng se sorprendió y tomó un trozo de papel para decirle a Wang Sheng la traducción china moderna de la frase subrayada. Atacará a Shu y se despedirá. Rong, y pídale al general que actúe. Rong dijo: "El taoísmo tiene un dicho: 'No confíes en él'. Es difícil tener éxito y es difícil protegerlo. Y él y el discutidor serán derrotados". cree que sabe de lo que está hablando. Documento de Shandong del examen de ingreso a la universidad de 2007)

Error de traducción: Zhong Hui estaba atacando a Shu. Se despidió de él cuando pasó y le preguntó cuál era su política. p>

Análisis: "Plan" es una táctica, es un método y una estrategia preestablecidos para lidiar con alguien o una determinada situación, como las "Treinta y seis estrategias" en el antiguo arte militar y la "política". es una palabra moderna que se refiere a la implementación de una política por parte de un país o un partido político dentro de un cierto período de tiempo. Código de conducta formulado en base a la ruta, como política económica Los significados antiguos y modernos aquí no corresponden. y las palabras modernas se usan incorrectamente. Cuando Zhong Hui pasaba junto a Shu, le preguntó sobre su estrategia.

En cuarto lugar, el idioma no está estandarizado.

Se dice que su hijo Ren Jie, que se llamaba Su Wei, estaba furioso y fue sin rendirse primero. Shizu se enteró y estaba furioso. El comandante en jefe quiso matarlo para honrar al. El anciano Ren Jie ayudó al entrenador de He Ben desde Shizu en el sur hasta Yan en el norte. Estaba muy enojado porque no le informó sobre la donación con anticipación y lo encarceló. Después de escuchar esto, Shizu se sonó la barba y se quedó mirando. Mantuvo como rehén al Comandante en Jefe y quiso matarlo, pero se rindió porque era un veterano activo. Análisis: Esta traducción es irregular en dos aspectos: ① El texto es mixto y las palabras chinas clásicas como "文" y "之" no están traducidas. Dependiendo del contexto, "escuchar" puede traducirse como "escuchar y hablar"; "Hold" puede traducirse como "arrestar". ②La inconsistencia en el estilo de escritura es grave en el lenguaje escrito en su conjunto, mientras que "sonarse la barba y mirar fijamente" es obviamente lenguaje oral.

El comandante en jefe de He Ben estaba muy enojado porque donó dinero sin avisarle con anticipación y encarceló a He Ben. Cuando Shizu escuchó esto, se enojó mucho y arrestó al comandante en jefe y quiso matarlo porque era un veterano activo y se rindió.

5. No diferenciar colores emocionales. 5. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Los vasallos del príncipe oscilan entre 100 millones y 200.000.

Los viajeros, con la ayuda de los sirvientes reales, establecían tiendas y recaudaban impuestos sobre las ventas cada vez que visitaban Sekitsu. La capital del país fue construida en el norte y entregada al sureste, y los comerciantes se dispersaron presa del pánico. (Documento de Chongqing del examen de ingreso a la universidad de 2007)

Error de traducción: los vagabundos, disfrazados de familia real y en nombre del pueblo, a menudo abren tiendas en las ciudades de Guan Ka Ferry y recaudan impuestos comerciales.

Análisis: "Pródigo" tiene un significado despectivo obvio, mientras que "无业" es neutral y debe traducirse como "Pródigo" en términos generales, "Snare" se traduce como "Colección", que es neutral; palabra, pero aquí tiene un significado despectivo, y "expropiación" se refiere a la expropiación de propiedad por parte del gobierno de acuerdo con la ley. Aquí se traduce más apropiadamente como "recaudación", "búsqueda" y "demanda" con una connotación despectiva.

Las personas ociosas, disfrazadas de parientes y subordinados reales, a menudo abren tiendas en la ciudad de Guan Ka Fukou y recaudan impuestos comerciales.

6. Mala traducción del tono de la frase original

Ejemplo 6. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

En aquel momento, en este momento también. Dentro de quinientos años, habrá reyes y personajes famosos entre ellos. Contando desde Zhou, ya tiene más de 700 años. Una vez que obtuvo su número, aprobó, y cuando aprobó el examen, aprobó. Mi marido no quiere gobernar el mundo, y si quisiera gobernar el mundo, ¿quién sería? ¿Por qué no estoy listo? (Examen de ingreso a la universidad de 2007, documento de Fujian)

Si queremos lograr la paz mundial, nadie más que yo puede lograrlo en la sociedad actual.

Análisis: No es apropiado tratar la última frase como un tono declarativo en la traducción. A juzgar por el contexto, este pasaje muestra el sentido de responsabilidad y la gran confianza de Mencio en salvar el mundo. "Debe haber un rey en quinientas millas, y debe haber celebridades entre ellos". La autoafirmación de Mencio de "una persona famosa" y "quién se rendirá conmigo" es una pregunta retórica fuerte, que debería traducirse como "...?" Paz mundial, ¿quién más puedo ser en la sociedad actual?

Ejemplo 7 de mala traducción de relaciones gramaticales. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Hay muchos poetas en la antigüedad y en la actualidad, encabezados por Du Zimei, ¿no es porque tienen hambre y frío y no lo necesitan en la vida, pero nunca te olvidan para comer? (Examen de ingreso a la universidad de 2007, documento de Zhejiang)

¿No es porque no tenía hogar, tenía hambre y frío, y no tenía comida en su vida, pero nunca olvidó (servir) una comida para el rey? Análisis: "Nunca usar" es una oración corta, omitiendo su sujeto "Du Fu". Esta oración describe la vergonzosa situación de Du Fu Zhikong y usa la oración pasiva "nunca usar" para expresarla. Está mal acusar a Du Fu de "no consumir".

¿No es porque no tiene hogar, tiene hambre y frío, y no está acostumbrado a la vida, pero nunca se olvida de servir al rey?

8. La relación entre cláusulas mal traducidas

Ejemplo 8. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Otros miembros de la familia tienen dichos antiguos, que un amigo dejó hace unos años y se los regaló como piedra de entintar. No sé si es de la antigüedad. Una persona conocedora dijo: "Las cosas de las Cinco Dinastías y la Dinastía Song también son antiguas, por lo que deben ser apreciadas y no destruidas". Puedes atesorar todo lo que escuchas. Incluso en las Cinco Dinastías y la Dinastía Song, no puedes distinguirlas. verdad de lo falso. Pronto, alguien que podía identificar antigüedades me dijo: "Esta es una antigüedad de las Cinco Dinastías y las Dos Dinastías Song. Aunque es muy antigua, debe recolectarse con cuidado como un tesoro para evitar daños o destrucción".

Análisis: La parte entre comillas de la oración subrayada es una oración compuesta y no existe una relación causal entre palabras relacionadas. "Cinco Dinastías Wu Gu" significa que la piedra de entintar es muy antigua, un símbolo importante de la antigüedad, y la "causa"; "Apreciala, no la destruyas" es nuestra actitud hacia los dichos antiguos, que es el "fruto". Es un malentendido considerarla como una oración compleja con una relación transitoria "aunque..." en la traducción.

Pronto alguien que podía identificar antigüedades me dijo: "Esta es una antigüedad de las Cinco Dinastías y las Dos Dinastías Song. Tiene una larga historia, por lo que debes preservarla cuidadosamente como un tesoro y no dejar que se va." El bar está dañado o destruido.”

9. Desconocimiento del sentido común cultural

Ejemplo 9. Traduce las siguientes oraciones al chino moderno.

El rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ("Registros históricos? Banquete de Hongmen")

Error de traducción: Wang Xiang se puso de pie con la empuñadura de su espada. y preguntó en voz alta: "¿Quién es el visitante?"

Análisis: Los antiguos se sentaban en el suelo con las rodillas en el suelo, los empeines hacia abajo y las nalgas apoyadas sobre los talones.

Si sus caderas están levantadas y la parte superior de su cuerpo está recta, esto se llama "sentadilla". Xiang Zheng estaba sentado cuando de repente vio a Pan Kuang irrumpir. Se puso alerta, se enderezó con la espada en la mano y se preparó para ponerse de pie en caso de que sucediera algo inesperado. Aquí sólo se puede interpretar como "con las rodillas en el suelo y la parte superior del cuerpo recta".

El rey Xiang se enderezó con la empuñadura de su espada enderezada y preguntó: "¿Para qué están aquí los invitados?"

Sin entender la retórica

Ejemplo. 10. Traduce las siguientes oraciones al chino moderno.

En el pasado, era imposible establecer una dinastía debido al mandato real y las preocupaciones sobre el salario. ("¿Mencius? Gongsun Chou")

Ayer hubo una orden del monarca. Le preocupaba no tener leña para quemar y no poder acudir a los tribunales y reanudar su vida.

Análisis: "Preocuparse por los salarios" es un eufemismo de rechazo a la enfermedad.

Ayer hubo orden del monarca que estaba enfermo y no podía acudir al juzgado a responder.

Al responder preguntas de traducción al chino clásico, es posible que los candidatos deseen comprobar los aspectos anteriores para ver si su traducción es correcta.

ript" src="/style/tongji.js">