¿Fue Holmes quien trazó la hoja de ruta de la teoría de la traducción occidental contemporánea?

¿Fue Holmes quien trazó la hoja de ruta de la teoría de la traducción occidental contemporánea de la siguiente manera:

James Holmes es uno de los representantes importantes de la teoría de la traducción occidental contemporánea. Desarrollo de la teoría de la traducción. Su hoja de ruta teórica cubre principalmente la definición de traducción, el proceso de traducción, estrategias y métodos de traducción, etc.

En primer lugar, Holmes cree que la traducción es una actividad compleja de intercambio lingüístico y cultural. No es sólo la correspondencia de vocabulario y gramática, sino que también implica la comprensión y comprensión de las diferencias lingüísticas y culturales entre los países. texto original y el texto de destino Express.

Por ello, propuso la definición de traducción, que es el proceso de convertir texto o ideas de un idioma en texto o ideas de otro idioma. Esta definición enfatiza las características translingüísticas y transculturales de la traducción y proporciona una base teórica importante para estudios de traducción posteriores.

En segundo lugar, Holmes realizó una investigación en profundidad sobre el proceso de traducción. Considera que el proceso de traducción incluye dos etapas: comprensión y expresión del texto original, cuya comprensión es la base de la traducción. Propuso la "teoría impulsada por el discurso", es decir, la traducción debe basarse en el texto y captar el significado y el estilo del texto original mediante la comprensión y el análisis del texto, a fin de reproducirlo con precisión en la traducción. Esta teoría proporcionó ideas y métodos importantes para la investigación de traducción posterior.

Finalmente, Holmes propuso estrategias y métodos de traducción. Considera que la traducción debe seguir los principios de "fidelidad, fluidez y elegancia". Entre ellos, "lealtad" significa que la traducción debe ser fiel al significado y estilo del texto original, y mantener el valor ideológico y artístico de la obra original; "suave" significa que la traducción debe ser fluida y fácil de entender. y ajustarse a los hábitos gramaticales y de expresión del idioma de destino; "elegante" significa que la traducción debe ser literaria y artística, y debe poder brindar a las personas un hermoso disfrute. Estos principios proporcionan una guía importante para las prácticas de traducción posteriores.

En resumen, la hoja de ruta de la teoría de la traducción de Holmes sentó una base importante para el desarrollo de la teoría de la traducción occidental contemporánea y tuvo un profundo impacto en los estudios de traducción posteriores.