No tengo miedo de decirlo, pero me admiro bastante. Admito que tengo muchos defectos, pero también sé que no siempre soy tan malo. El siguiente es el breve artículo traducido al inglés "Appreciate Yourself" que compartí. ¡Bienvenidos a leer!
Apreciarte en la autovaloración
Ying Peian
¿Yingpei? Uno; uno
|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en traducción al chino-inglés".
No tengo miedo de decirlo, pero me aprecio. Admito que tengo muchos defectos, pero también sé que no siempre soy tan malo. Entonces hice una cosa y escribí un artículo. Puedo disfrutarlo durante unos días siempre que me sienta bien. Cuando alguien me elogia, me siento aún más orgulloso. Incluso se dejó llevar e insertó algunas palabras jactanciosas.
La verdad es que me admiro mucho. Sí, ¿lo admito? Soy inferior a los demás en muchos aspectos, pero no lo sé. ¿No me parece? Siempre fallo. Cuando encuentro lo que quiero. Nada de lo que hago o escribo está mal, ¿yo? Estaría satisfecho conmigo mismo durante días, ¿y si me elogiaran por ello? Incluso podría volverme arrogante y agregarme algunas palabras de elogio.
Puntos clave:
1. ¿No tienes miedo de hablar? Ahora mismo. Francamente, francamente? , traducido como confesión
2,? Hice algo y escribí un artículo. Mientras esté de buen humor, puedo disfrutarlo unos días. ¿Se pueden considerar las dos primeras cláusulas como adverbios de tiempo? Cuando hago algo escribo un artículo. Y para evitar frases largas, ¿lo hará el traductor? ¿Mientras te sientas bien? Usa la oración anterior para traducir, ¿es decir? ¿Cuándo hago algo conscientemente bueno o escribo un artículo conscientemente bueno? Se traduce como cuando me encuentre. Nada de lo que hago o escribo está mal, ¿yo? Estaré satisfecho conmigo mismo durante varios días
3,? ¿Son todas obras? ¿Autoengrandecimiento ideológico? Arrogante
Recuerda que la sencillez y la fluidez son reyes y verdaderos, soy todo menos humilde. O tal vez sea ego. Tengo miedo de que me regañen. ¿Pero qué pasó?
¿En serio, yo? No soy nada humilde. La gente podría decir que soy engreído. Pero no lo creo.
Puntos clave:
? ¿Pero qué pasó? ¿Las preguntas retóricas se traducen en oraciones declarativas, es decir? No creo que haya nada malo. ¿aún? ¿No me parece? = No lo creo. ¿Quieres decir aquí? ¿estimar? Es una especie de actividad de especulación psicológica, que se refiere a un estado mental consciente pero indeciso. De hecho, es una actividad auxiliar para el pensamiento personal, por lo que es razonable traducirlo en una oración afirmativa.
También aprecio a los demás. Aprecio todas las cosas buenas. ¿No es injusto apreciar a los demás pero olvidarse de apreciarse a uno mismo?
También admiro a otras personas. Aprecio cualquier cosa buena. ¿No es así? ¿No es injusto que nos olvidemos de apreciarnos a nosotros mismos mientras apreciamos a los demás?
Puntos clave:
La pregunta retórica aquí se traduce en una pregunta general que comienza con una respuesta negativa~
Pero nosotros, los chinos, siempre somos modestos y orgullosos. El nombre de mi esposa es Zhuo Jing y mi artículo se llama Zhuo Zuo. Si realmente llamas a su esposa Samba Abao y tu artículo es una mierda, es seguro que se enojará y romperá contigo. De hecho, es posible que lo que usted dijo no sea diferente de lo que él dijo.
Los chinos tendemos a ser modestos y orgullosos de ello. Por ejemplo, un chino llamaría a su esposa Zhuo Jing, ¿qué significa? ¿Mi humilde esposa? ¿Y cuál es el significado de sus propias obras destacadas? ¿Mi mal trabajo? . Pero ¿y si llamaras a su esposa? ¿Una mujer rústica? ¿O su trabajo? ¿Basura? , lo hará, ¿y yo? Estoy seguro de que golpeó la mesa con ira y anunció que había terminado contigo. De hecho, puede que no haya ninguna diferencia entre lo que él y usted digan por separado.
Puntos clave:
1. Ahora mismo. ¿Estás orgulloso de esto? Muy orgulloso
2. ¿El nombre de mi esposa es Zhuo Jing y mi artículo se llama Zhu Zuo? Traducido como Por ejemplo, un chino llamaría a su esposa Zhu Jing, ¿qué significa eso? ¿Mi humilde esposa? ¿Y cuál es el significado de sus propias obras destacadas? ¿Mi mal trabajo? ¿en? ¿Mi trabajo de baja categoría? Todas son expresiones de cortesía exclusivas de China y deberás agregarlas más adelante al traducir.
3. ¿significar? ¿Hombre de pueblo? , traducido como mujer rústica
4,? ¿Furioso
? ¿separado? Rompiendo completamente los lazos contigo
5. ¿Prometió romper contigo en un ataque de ira? Generalmente lo traduciremos como él lo hará, ¿yo? m está seguro, se enfurece, golpea la mesa y dice que quiere romper contigo. El traductor reemplazó fall into con rabia. Sin el verbo, el patrón de oración es mucho más simple.
En mi opinión, si lo tuyo es realmente bueno, no hay nada de malo en decir que sí directamente. Lao Wang vende melones. Mientras los melones que vende sean buenos, ¿por qué no puede elogiarlos? Hombre, Lao Wang se gana la vida vendiendo melones. Dile que aprenda de nuestros eruditos y que sea más modesto. ¿De qué sirve hacer negocios? Prometió morir de hambre.
No lo sé. ¿No me parece? Si no puedes hacerlo, ¿no deberías elogiarte libremente? Realmente mereces elogios. Como todos sabemos, hay un viejo dicho en China que desprecia a un vendedor de melones, llamado Lao Wang, que sigue elogiando sus productos. Bueno, ¿por qué? Si sus melones fueran realmente dulces y jugosos, ¿los elogiaría? Amigos, Lao Wang se gana la vida vendiendo melones. ¿Cómo puede hacer negocios si imita nuestras pretensiones intelectuales y muestra un falso pudor con sus melones? Seguramente morirá de hambre.
Puntos clave:
1. ¿Lao Wang vende melones? Ahora mismo. ¿Lao Wang vende melones y se jacta? Hasta donde sabemos, hay un viejo dicho en China, llamado Lao Wang, que es un vendedor de melones que practica constantemente sus productos. Este es otro modismo y el traductor lo ha mejorado adecuadamente. Es decir, como sabemos, ¿hay un viejo dicho chino? , que sirve de enlace entre lo anterior y lo siguiente, facilitando una mejor comprensión a los lectores.
2. Dile que aprenda de nuestros eruditos y que sea más modesto. ¿De qué sirve hacer negocios? ¿estudiar? ¿Trabajar? ¿imitar? Hablando de eso, sería más apropiado traducirlo a imitar;? ¿Somos dulces los lectores? Ahora mismo. ¿Los intelectuales pretendemos? Por lo tanto, se tradujo en las emociones del personal de inteligencia estadounidense; ¿Humillar tus melones? Ahora mismo. ¿Humillar tus melones? Por tanto, se traduce como mostrar falso pudor hacia sus melones.
Punto clave:
Sigue siendo la traducción de modismos. Para los modismos con connotaciones culturales, no sólo debemos mantener la precisión, sino también esforzarnos por garantizar la coherencia de su estilo.
Solo cuando puedas apreciarte a ti mismo podrás ser dedicado y trabajar duro. Si una persona que escribe un artículo siempre siente que su artículo no es bueno, no creo que tenga la confianza para dibujarlo. Por no hablar de vender artículos.
Por lo tanto, la autovaloración es clave para comprometerse y disfrutar de su trabajo. Cuando una persona empieza a apreciar su escritura, pierde la confianza para seguir escribiendo. No hace falta decir que lo mismo ocurre con las personas que se ganan la vida escribiendo.
Puntos clave:
1. Si siempre piensa que sus artículos son malos, no creo que tenga la confianza para desacreditarlos. ? ¿significar? Si una persona ya no aprecia su propio trabajo, ¿perderá la confianza para seguir escribiendo? Traducción: Cuando una persona quiere admitir su artículo, perderá la confianza para seguir escribiendo. Al mismo tiempo, cabe señalar que al escribir en chino se adopta el hábito de la primera causa y consecuencia, mientras que al escribir en inglés se adopta el hábito de la primera causa y consecuencia.
2. ¿Sin mencionar? ¿Es lo mismo que utilizar la traducción irónica? , ¿es lo mismo cuando se traduce?
;