"Fidelidad, expresividad y elegancia" se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado práctico. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
Para los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello. , para no apresurarnos a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y resalte los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;
(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida
(3) Completar lo omitido; componentes de la oración.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Como "Yo, Yu, Yu", etc.
Reemplaza "yo" y "uh, tú" por "tú". “Ajustar” es ajustar.