Puntos de conocimiento básicos del chino clásico

Conjugación de partes del discurso en chino clásico

Conflexión de partes del discurso Clasificación Método de traducción Ejemplos

Sustantivo verbo con el prefijo verbo A wolfhole in it (make un agujero)

Agrega una preposición al frente y un verbo al final: El burro está tan enojado que lo patea (lo patea con su pezuña)

Otra sustitución del verbo es to dejarlo en su sitio (para construir una casa)

Sustantivo as

Adverbial expresa la forma como... Uno de los perros está sentado al frente (como un perro)

Expresa actitud como tratar... tengo que servirle (como tratar a un hermano mayor)

Expresa La dirección es en..., de..., a... Confucio viajó hacia el este (hacia el este)

Para expresar el tiempo, cada..., a la edad de..., dale dos (anualmente)

Para expresar las herramientas, usar..., multiplicar... El carro vino de Qin (en auto)

La expresión es en... Xiangru Ting lo regañó (en la corte)

Adjetivo

Como verbo, traducción adverbial Método El enemigo está lejos de mí (aléjate)

Método de traducción del complemento El fuego es suficiente para dejarlo claro (iluminación)

Verbo método de sustitución Yo privado (preferencia)

Adjetivo Como sustantivo, adjetivo + de + sustantivo, trabaja duro para atacar a un país distante (un país distante)

verbo, sustantivo verbo, hacer ... ¿convertirse en qué? El que derrotó a Qin primero y entró en Xianyang, Wang Zhi (hizo... convertirse en rey)

El verbo se usa para hacer... hacer algo (hacerlo). ... vivir)

Significado acción Sustantivo significado acción Tratar... como... Un extraño del pueblo, un pequeño invitado de su padre (tratar... como un invitado)

Adjetivo que significa acción Pensar... Cómo tener éxito debido a su pequeñez, Inferior (pensar...no es bueno)

Habilidades de traducción del chino clásico

Traducir chino clásico al El chino moderno es un examen exhaustivo de la capacidad de lectura del chino clásico. Sus principales principios de traducción son: ser leal al texto original y esforzarse por ser fiel, expresivo y elegante. La traducción literal es el pilar y la traducción libre es el complemento. Preste atención a los siguientes puntos al traducir:

1. Traduce ciertas palabras como quieras. Por ejemplo, el "zuo" en "Shang Junzuozhi" se puede traducir como "auxiliar" según su significado.

2. Existe una distancia considerable entre interpretación y traducción, y la interpretación no puede considerarse simplemente como traducción. En este caso, se debe traducir según el significado de la palabra en la oración. Por ejemplo: "Yan" en "Quemar las palabras de cientos de familias" debe interpretarse como "discurso" o "doctrina", pero tal explicación no puede utilizarse como objeto de "quemar" según el significado del texto. , debería traducirse como "trabajos grabando discursos".

3. Algunas figuras retóricas deben manejarse adecuadamente. Si es una metáfora, se debe traducir como “como… algo”, o se debe traducir directamente la esencia de la metáfora; si es metonimia, simplemente escribir lo que representa; debe traducirse de acuerdo con los hábitos de expresión chinos modernos.

4. Preste atención al traducir varios nombres propios y modismos en diversos campos. No es necesario traducir todos los nombres propios, como nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de títulos, títulos póstumos, nombres de templos, nombres de épocas, títulos de libros, etc. Existen en los círculos oficiales una serie de modismos en diversos ámbitos, como "bajar del autobús", "mirar cosas", "pedir huesos", etc., que pueden traducirse según el lenguaje actual.

5. A veces es necesario completar algunos elementos omitidos en una oración. Por ejemplo, en "El guardia de la alabarda cruzada quiere detenerse pero no puede detenerlo", el objeto después de "bute" se omite y se puede complementar.

6. A veces es necesario cambiar el orden de las palabras de algunas frases chinas clásicas. Los patrones de oraciones como la inversión sujeto-predicado, la preposición de objeto, la posposición de atributos y la posposición de estructura preposicional deben traducirse de acuerdo con los hábitos de expresión chinos modernos.

7. Algunas oraciones especiales deben ampliarse o condensarse durante la traducción. Por ejemplo, "Si el enemigo está lejos, ¿por qué no se le puede convocar?" debería traducirse como "Para hacer que el enemigo se rinda y que la gente de lejos se una, ¿quién será reclutado? ¿Quién no vendrá?". Este tipo de oración es simple y profunda, ya que cuando se traduce sin expansión, será difícil expresar el significado con claridad. Algunas oraciones utilizan deliberadamente una escritura complicada para ciertas necesidades. En este caso, simplemente traduce el significado. Por ejemplo, "(Qin) tiene la ambición de barrer el mundo, abarcar el universo, abarcar los cuatro mares y tragarse el corazón de los ocho páramos. Cuando se traduce, se puede condensar en "Qin tiene la ambición de tragar". crear el mundo y unificar los cuatro mares."

Ocho métodos de traducción al chino antiguo

La traducción al chino antiguo es el entrenamiento de la capacidad integral del conocimiento chino antiguo.

En los últimos años, el examen de idioma chino para el examen de ingreso a la universidad ha aumentado el número de preguntas subjetivas sobre chino clásico, lo que refleja el requisito del nuevo "Programa de enseñanza de chino" de "dominar las palabras comunes de contenido del chino clásico, las palabras funcionales del chino clásico y patrones de oraciones chinas clásicas en el texto y ser capaz de comprender el significado de las palabras y oraciones". ¿Cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico? El estándar para la traducción al chino clásico es ser preciso, claro y fluido, en línea con los hábitos de expresión del chino moderno, y no tener defectos lingüísticos para reflejar las características del idioma del texto original y esforzarse por hacer que la escritura sea elegante y vívida; y expresivo. Basado en la práctica docente, el autor resume los siguientes ocho métodos.

1. Añadir. Es decir, añadiendo personajes. Agregue palabras antes o después de una palabra de una sílaba para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas.

(1) Una sílaba se convierte en dos sílabas. Por ejemplo:

1. Hay cuatro ventanas en el frente y un muro que rodea el patio. ("Xiang Ji Xuan Zhi")

Traducción: Se abrieron cuatro ventanas en el frente y una barrera rodeó el patio (o "construyó un muro alrededor del patio").

2. Divertirse solo o divertirse con otros, ¿cuál es feliz?

Traducción: Es feliz escuchar música solo o escuchar música con otros.

(2) Los homógrafos toman el significado antiguo. Por ejemplo: (1) Zibu y Yuanbiao cuidan cada uno de sus esposas. ("Batalla de Chibi") (2) Mis antepasados ​​huyeron del caos de la dinastía Qin y llevaron a su pueblo a esta situación desesperada y nunca regresaron. ("Peach Blossom Spring") (3) La declaración decía: "Cuando vea a Xiangru, lo humillaré". ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") (4) Ahora, basado en pruebas reales, lo hará. el pueblo chino no tiene más de quince o dieciséis Diez mil, y ha estado cansado durante mucho tiempo. ("Batalla de Red Cliff") Entre los cuatro ejemplos anteriores, (!) "esposa" se refiere a la esposa del hombre hoy, es decir, su amante (la mujer en la antigüedad, se refiere a su esposa e hijos); (2) "Situación desesperada", el significado actual se refiere a una situación sin salida, en la antigüedad significa un lugar aislado del mundo exterior. (3) "Declaración", el significado actual es un anuncio o declaración que expresa opiniones políticas, en la antigüedad significa una declaración pública; (4) "Pero", el significado actual es una conjunción giratoria, y el significado antiguo no debe exceder.

2. Restar. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo se usa como complemento. Al traducir, se debe eliminar el "significado contaminante". Tales como:

(1) Pero si quieres morir, no te importarán los intereses. ("Prefacio a la Guía")

(2) No debe haber similitudes ni diferencias entre Zhi y Zang. ("Teacher's Watch")

(3) Trabaja duro día y noche, y trabaja duro día y noche. ("Peacock Flies Southeast")

(4) Esté preparado para que los ladrones vayan y vengan. ("Banquete Hongmen")

(5) Hay hambre y hambre en el mundo, que es el camino al cielo. ("Sobre la acumulación y el almacenamiento")

(6) Hay cuevas de piedra debajo de la montaña y no sé su profundidad. ("Shi Zhongshan Ji")

(1) "Beneficio" solo significa "daño", no "castigo" (2) "Similitudes y diferencias" solo significa "diferencia" (3) " "; Trabajar y descansar" sólo significa "trabajar"; (4) "Fuera y salir" sólo significa "entrar" en el texto; (5) "热穰" sólo significa "hambre"; (6)

""Sombra" sólo significa "profundo".

Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales pero no tienen un significado real, como algunas partículas modales, palabras pronunciadoras, partículas y palabras que expresan honoríficos o modestia que no tienen un significado real. ser eliminado sin traducción.

Tres, multiplica. En chino antiguo, la expresión de múltiplos suele ser agregar la palabra "múltiple" después de la palabra cardinal. Si es doble, se expresa solo con "múltiple" y se omite "一". Por ejemplo, "El método de utilizar tropas es rodearlo si es diez, atacarlo si es cinco, dividirlo si es doble, luchar contra el enemigo si es pequeño, escapar si es pequeño, y evitarlo si es débil." ("Sun Tzu: Planificación del ataque") Entre ellos, "diez" y "cinco" van seguidos de la palabra "doble"; "doble" significa "doble".

En el chino antiguo, si hay dos números que se pueden expresar simultáneamente, entonces el número se calcula multiplicándolos. Por ejemplo, "En la noche del 5 de marzo, la luna brillante ocupa la mitad de la pared". ("Xiang Ji Xuan Zhi") El producto de "5 de marzo" es quince, y "Noche del 5 de marzo" se refiere a la noche del luna llena el día quince de cada mes del calendario lunar. De manera similar, "el año es sólo veintiocho" y "veintiocho" es la edad floreciente de los dieciséis años.

4. Quitar. La mayoría de las expresiones de fracciones chinas antiguas aparecen en el contexto de la comparación de tablas. Para resumir según el contexto, existen los siguientes tipos.

(1) Gestalt. Por ejemplo, "La tierra de Qin es un tercio del mundo.

" ("Geografía Hanshu") La forma fraccionaria de "un tercio" se ha conservado desde la antigüedad.

(2) Forma abreviada. Por ejemplo, "Donde quiera que llegue Gaiyu, no es tan bueno como un buen viajero. "("Viaje a la montaña Baochan") "Diez" es el denominador, "uno" es el numerador y "once" es una décima parte.

(3) Incrustado. (1) Denominador + " fen" + "zhi" + elementos. Por ejemplo, "el número de reyes ahora no se puede comparar con el de Wu y Chu". "("¿Registros históricos? Biografía del rey de Hengshan en Huainan") "No puede ser 'una décima parte' de Wu Chu'", es decir, es menos de una décima parte de Wu Chu. (2) Denominador + sustantivo + "de" + numerador Por ejemplo, "la mayoría de ellos no son más de una décima parte". "Uno de los Tres Reinos" ("Zuo Zhuan? Yin AD Año") "Uno de los Tres Reinos" es. un tercio de la capital. (3) Denominador + "zhi" + numerador Por ejemplo, "Sin embargo, la gente sufrió inundaciones, sequías y epidemias y fue desafortunada. Esos no son más de 12 de 10. " ("Capítulo Ziping") "Doce décimos", es decir, "un décimo" a "dos décimos".

5. Liu. Varios nombres propios en chino antiguo, Nombres personales, lugar Los nombres, dinastías, nombres oficiales, títulos de época, unidades de pesos y medidas y cuantificadores no necesitan traducirse y deben conservarse directamente. Se traducirán solo si no están claros sin traducción. son consistentes, no necesitan ser traducidos. Por ejemplo:

(1) Chunyu Kun vio a siete personas luchando contra el rey Xuan en un día ("Política de los Estados Combatientes. Política Qi") (nombre)<. /p>

(2) Luchando en Changshao ("Discusión de Zuo Zhuan Cao GUI"). (Nombre del lugar)

(3) Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y allí. Hay muchas torres en la niebla y la lluvia ("Cuartetas de primavera de Jiangnan") (Dinastía)

(4) Shizhong, Shangshu, tengo una larga historia y me uní al ejército. Soy consciente de la muerte de Zhenliang. , y espero que Su Majestad confíe en ello. Novecientos hombres estaban estacionados en Yuyang ("Chen She's Uprising") (nombre del año. Hu Hai, el segundo emperador de la dinastía Qin)

(6) Un puñado de Dendrobium cuesta más de 500.000 yuanes. Crónicas de los Tres Reinos﹒La biografía del emperador Wu"

6. En la evolución del lenguaje, algunas palabras cambian con los cambios de las cosas y otras cambian con los cambios. los cambios de las cosas viejas. Los conceptos antiguos desaparecen. Algunos se pueden usar de manera flexible de acuerdo con ciertos hábitos lingüísticos, es decir, en un contexto específico, su parte del discurso se puede cambiar y usar temporalmente. Al traducir el chino clásico, el vocabulario chino moderno. ser seleccionado apropiadamente. Preste atención principalmente a los siguientes tipos.

(1) Tongjiazi como fenómeno especial en el chino clásico, los antiguos usaban sustituciones homófonas para escribir otros caracteres. Encuéntralos. La palabra "chu" está relacionada con el chino moderno.

(1) Cuando rompió una rama para un anciano, el orador dijo: "No puedo". Huan y Jin Wen") ("rama" corresponde a "miembro"). , extremidades)

(2) Ahora el rey está cazando en el campo ("Zhuang Bao ve a Mencius") ("Tian" se refiere a "狋", cazar)

(3) De repente se le preguntó: "¿Hay mal en el mundo?" ("Mencio conoce al rey Xiang de Liang") ("morir" significa "repentino", de repente, de repente)

(4) Cuando surjan pulgas, dáselo a un buen hombre. Por lo tanto, no hay nadie en el país que pueda hablar con Li ("Mencius: La gente de Qi tiene una esposa y un concubina") ("Pulga" se refiere a "Zhao"; "Shi" se refiere a "Mei" y "Meandering" se refiere a seguir en secreto).

(1) Cambios en el nombre y la expresión:

(1) Llevar una canasta y arrastrarla por montañas profundas y valles enormes ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang") (Riesgo, caja, esto se refiere a la caja del libro; 壣, zapatos)

(2) Los padres tienen diferentes Cuan, con múltiples puertas pequeñas por dentro y por fuera ("Xiang Ji Xuan Zhi") (Cuan, estufa)

(3) Si el muslo cae y el abdomen se divide, Si Xu morirá ("Xu Zhi") (Si Xu, una palabra funcional polisilábica, un tiempo)

(4) Los ojos no pueden ver con claridad. ("Xunzi? Fomentando el aprendizaje") (ojos, ojos)

(2) Uso flexible de partes del discurso.

(1) Un barco falso no puede nadar, pero no puede navegar por un río. ("Xunzi? Fomentando el aprendizaje") (Agua, natación. Sustantivos conjugados en verbos)

(2) Personas que destruyen sus tierras y agotan sus chozas. ("Teoría del cazador de serpientes") (殚 significa producción; agotar significa ingresos. El verbo se conjuga como sustantivo)

(3) Cortar la parte principal y nutrir las partes laterales. ("Sick Mei Guan Ji") (Zheng, Zhengzhi o baúl.

Adjetivos conjugados en sustantivos)

(4) Los seis reyes están completos y el mundo es uno. ("Afang Palace Fu") (1. Unificación. Usar números como verbos)

Siete. cambio. Hay varios órdenes de palabras en chino clásico. Si el orden de las palabras del patrón de oración correspondiente en chino moderno es diferente, el orden de las palabras literarias debe cambiarse durante la traducción.

(1) Inversión de sujeto y predicado. Tales como:

(1) Es muy, muy injusto contigo. ("El viejo tonto mueve las montañas") Traducción: Eres tan poco inteligente.

(2) ¿Cuántas personas pueden satisfacer el corazón y el alma de uno? ("Una carta a mi esposa") Traducción: ¿Cuántas personas pueden vivir una vida feliz?

(2) Preposición de objeto.

(1) El pronombre interrogativo se preposiciona como objeto. Tales como:

A. Gente de Weisi, ¿a quién puedo regresar? ("Torre Yueyang") Traducción: Sin esa persona, ¿con quién estaría?

B. ¿De dónde viene el rey? Traducción: ¿Qué trae el rey?

(2) En las oraciones negativas, el objeto pronombre se coloca delante. Tales como:

A. Los antiguos no engañaban a nadie. ("La historia de la montaña Shizhong") Traducción: La gente de la antigüedad no me engañaba.

B. No me importa. "¿El Libro de las Canciones? Shuo Shu") Traducción: Nadie está dispuesto a cuidar de mí.

(3) Utilice las partículas "Zhi", "是", etc. entre el objeto predicado y el predicado. Tales como:

A. ¿Cuál es el mérito? ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Traducción: ¿De qué sirve?

B. Preguntando, ¿es un error no tener Clavo? ("La familia Ji atacará a Zhuan Yu") Traducción: Ran Qiu, ¿no es esto tu culpa?

(4) La preposición "a" va precedida del objeto. Tales como:

A. ¿Cómo muestran simpatía las personas de diferentes países entre sí? ("Sobre la acumulación y el almacenamiento") Traducción: ¿Qué utiliza el Estado para aliviar (al pueblo)?

B. Es eficaz. ("La biografía de Qu Yuan") Traducción: Debido a esto, fue exiliado.

(3) Postposición atributiva. Por ejemplo:

(1) Si vives en lo alto de un templo, te preocuparás por tu pueblo; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por tu gobernante. ("Torre Yueyang") (Claramente: "Gao" modifica "templo", es decir, "templo alto"; "yuan" modifica "jianghu", es decir, "yuanjianghu".)

(2 ) Shi Zhi Aquellos que tienen una voz sonora son todos así. ("La Historia de la Piedra Zhongshan") (Claro: "sonido sonoro" es el atributo, modificando la palabra central "piedra")

(4) La frase adverbial de la frase introductoria está posposicionada. Tales como:

(1) El mundo se puede transportar en la palma de tu mano. ("La cuestión de Qi Huan y Jin Wen") (Claramente: "Yuzhang" es el adverbial de "suerte")

(2) Tiene forma de estatua de vino y está decorada con formas de tortugas, pájaros y bestias en la montaña de escritura de focas. ("Biografía de Zhang Heng") (Claramente: "Con la forma de montañas, tortugas, pájaros y bestias en escritura de sello" se utiliza como adverbial adverbial de "decoración". Traducción: (afuera) decorado con caracteres de escritura de sello y patrones de montañas, tortugas, pájaros y bestias.)

Cabe señalar que el orden especial de los componentes de la oración mencionados anteriormente es un dicho fijo en chino clásico. No es una oración invertida. la conveniencia de la memoria y debes aprender a usar el orden de las palabras chinas modernas para traducirlas. Al igual que las fórmulas científicas, úsalas para adquirir nuevos conocimientos.

8. Suplemento. Hay algunos componentes en las oraciones chinas clásicas que a menudo se omiten y deben agregarse cuando se traducen al chino moderno. Tales como:

(1) (La serpiente) toca la hierba y los árboles, (la hierba y los árboles) todos mueren. ("Snake Catcher's Talk") (tema provincial)

(2) Un tambor te hará fuerte, luego (tambor) se desvanecerá y tres (tambores) se agotará. ("La batalla de Cao GUI") (Verbo predicado provincial)

(3) Quan Qi se cambió de ropa y Su lo persiguió. ("La Batalla de Chibi") (Objeto Provincial)

(4) El general luchó (en) Hebei y el ministro luchó (en) Henan. ("Estación en Red Cliff") (Preposición Provincial)

(5) Seis (seis) cangrejos arrodillados y dos (únicas) garras. ("Fomentando el aprendizaje") (Provincial Quantifiers)

En definitiva, la traducción de textos antiguos a los tiempos modernos debe seguir los principios de "fidelidad", "expresividad" y "elegancia". Es decir, la traducción literal es el método principal y la traducción libre es el complemento. En cuanto a fluidez y elegancia, ese es un requisito mayor.

Debe ser lo más coloquial y estandarizado posible y, sobre la base de ajustarse a la gramática y los hábitos fonéticos chinos modernos, es necesario comprender correctamente el significado del texto y comprender el propósito y la tendencia emocional de la escritura del autor original.

b>Red idiomática china All rights reserved