1. Los significados de "número par" y "número par" representan una hipótesis. Por ejemplo, "Aunque Chu tiene tres tribus, Qin seguramente perecerá" ("Registros históricos: El Benji de Xiang Yu"), lo que significa que incluso si a Chu solo le quedan tres tribus, definitivamente será Chu quien destruya a Qin en el futuro. Aquí, "aunque" representa una premisa de la imaginación;
2. Un punto de inflexión, que significa primero reconocer los hechos establecidos y luego deducir el significado original sobre esta base. Por ejemplo, "Aunque el ejército de Yuzhou fue derrotado en Nagano, las tropas regresaron hoy y la fuerza naval de Guan Yu era de diez mil efectivos..." ("Tres Reinos"), lo que significa que aunque el ejército de Liu Bei fue derrotado en Changbanpo, Los soldados supervivientes, más el general Guan Yu, El ejército naval puede reunir más de 10.000 tropas de élite. Esto es lo que dijo Zhuge Liang cuando estaba en Wu Dong. Primero, admitió que Liu Jiajun fue derrotado en Changbanpo, pero tan pronto como la conversación cambió, sacó a relucir el siguiente tema, es decir, todavía tenemos soldados remanentes y la armada de Jingzhou, y todavía tenemos la fuerza para luchar; p>
3, uso fijo, usado con "Ran", "aunque" es una palabra en chino moderno, pero en chino clásico son dos palabras, que significan "aunque es así", lo que lleva a lo siguiente, como Como "aunque está sujeta a la Tierra del rey anterior, estoy dispuesto a defenderla y atreverme a cambiarla" ("Política de los Estados Combatientes"), Tang Ju envió un enviado a Qin en nombre de Lord Anling de Wei.
4. Indica un punto de inflexión, que significa "aunque", como "Aunque el gorrión es pequeño, tiene todos los órganos internos"
5. -humildad, como "Tengo miedo de la honestidad. ¿Pero tengo miedo de la honestidad?" ("Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru"), este es Lin Xiangru explicando al público por qué evitó a Lian Po en el camino. Significa que aunque soy mediocre, ¿le tengo tanto miedo al general Lian? El "aunque" aquí es una declaración modesta, no la situación real;
6. Se usa con "ran" y "er" para significar "aunque"
7. El significado de "just" y "just", como "hazlo una vez que decidas y no lo hagas". Si te detienes, aunque es sabio, el monarca puede decidir y bloquearlo, pero esto significa que para el río, si dejas ir el agujero, se moverá con la corriente, y si construyes una presa para contenerlo, puedes detenerlo. Sólo esos monarcas sabios pueden hacerlo. Sólo comprendiendo este grado podemos guiar el flujo de agua en el tiempo y detener el flujo de agua.
2. Zhi, Yi, Yu, Wei, Qi, Ze, Hu] y 1, la tabla se puede traducir como "entonces" y la transición de la tabla "JIU" se puede traducir como "sin embargo" y "pero" y la yuxtaposición de la tabla se puede traducir. como "tú"
6. Indica causalidad, "por lo tanto". 1. Significado o uso: 1. Como pronombre (1), se refiere a personas, cosas y cosas, y se traduce como ". él", "ella", "eso" y "esta cosa".
"Éxodo": ¿Nacerás con tristeza? (3) Copiar pronombres: esto, esto. 2. Los verbos " to" y "to"
"Qu" 3. Las partículas estructurales se utilizan entre el atributo y la palabra central (sustantivo), y pueden traducirse como "的" o no.
4.Se utilizan partículas entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración. No tiene significado sustantivo 5. Es una sílaba y no tiene significado sustantivo. símbolo del objeto de una preposición y no tiene significado
8. Expresa la limitación de posición o tiempo, lo que equivale a "con" 1, que significa el motivo de la acción. expresar la acción se traduce como "tomar" y "usar" 3. Se traduce como "dependencia" 4. El objeto de la acción se puede traducir como "a" 5. La base de la acción se puede traducir como "a" y "a use" 7. .Por "ya", ya. 10. Definición de tiempo, dirección y alcance 11. La palabra funcional de dos sílabas "pensar" está en 1, derecha, derecha.
2. Preposición : en. 3. Conjunción: con , con y con
4.A tí
Aspectos.
9. Razón de la tabla: porque, a causa de 10, ítem 11, y dado.
12, entonces es 1, verbo: llegar a ser, llegar a ser. 2. Verbo: hacer, servir, cuando 3. como, como.
4.Sí. 5. Piensa, piensa.
6. Verbo, traducido como: hacer, construir, aceptar, etc. , la traducción es más flexible. 7. Preposición: A veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu", que se traduce como "be".
8. Se refiere a actividades psicológicas. 9. Porque.
Esto se cambia a 10. 11, sí, sí.
12. Conjunción, que indica la relación causal "porque" 13. Partículas modales al final de la frase, que expresan preguntas o preguntas retóricas. 1 se utiliza como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos)".
2. 3. Vive la vida en primera persona.
Equivalente a "yo (mi)" y "yo mismo (mi)". Usado como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos)".
5 Expresar tono retórico en oraciones, equivalente a "no" y "qué tal". 6. Significa que las personas, las cosas y las cosas están lejos, lo que equivale a "eso".
7. Indica personas, cosas y cosas, indicando a veces referencia próxima, equivalente a palabras como "esto". 8. El modo imperativo de la oración equivale a "can" y "o".
9.Expresar un tono especulativo en una oración equivale a “tengo miedo”, “posible”, “imposible” y “posible”. 10, representa una relación hipotética, equivalente a "si".
11. Partícula, que regula las sílabas y no se puede traducir. Entonces 1, pero, pero.
Ejemplo: 2, que indica una relación hipotética. Usada en la cláusula anterior, la situación que lleva al supuesto es equivalente a "si", "si" 3. Usada en la segunda mitad de una oración comparativa o hipotética, equivalente a "entonces" y "justo".
4. Así es. 5. Sinceridad... entonces...: "Sinceridad" se usa antes del predicado de la oración anterior para enfatizar que la situación asumida es cierta, mientras que "entonces" se usa al comienzo de la siguiente oración para resaltar el resultado. o inferencia.
Se puede traducir como “si es verdad”, se puede traducir como “sólo”, “sólo” y “sólo”.
7. Se refiere al número de subelementos o párrafos independientes. Hu1, tono interrogativo, equivalente a “qué” y “qué”.
2. Expresar tono retórico, equivalente a “caballo” o “tú”. 3. Igual que "yu".
4. El tono de exclamación equivale a “ah” y “ah”. 5. Indica el tono de la discusión, equivalente a "ello" y "ello".
6. Se utiliza en oraciones para expresar pausa. 7. Puede usarse como sufijo y traducirse como "me gusta" y "a".
8. Terminaciones de palabras, ejemplos sin sentido: Peony Love es apto para el público.
3. ¿Cuáles son las palabras funcionales en chino clásico? ¿Qué quieren decir? (1) Los pronombres son pronombres de tercera persona que pueden expresar personas, cosas y cosas.
Dai es principalmente la tercera persona, traducida como "él (ella) (ellos)" y "ello (ellos)". Por ejemplo: ① El público lo monta y pelea con cucharas.
("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") ③Los animales carnívoros no pueden pedirlo.
(Cao GUI debate) a veces utiliza la primera persona, traducida como "yo". Por ejemplo, Qiugou pensó que le podían enseñar y lo humilló, pero tuvo suerte.
("Hanshu Taiwei Shangshu Mi") (2) Partícula 1. Las partículas estructurales se traducen como "de", algunas pueden no traducirse. Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de antiguos pueblos benévolos.
("Yueyang Tower") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, no se pueden observar, pero deben tener sentimientos. ("Debate Cao GUI") 2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida.
Por ejemplo: ① Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②No toques el loto cuando estés solo.
("Hu Ailian dijo") 3 Usé a Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Pérdida pública") 3. Partículas de sílaba.
Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas.
Por ejemplo: ① El general toca el tambor (debate de Cao GUI) ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecen estar perdidos y muy inactivos (Lobo) ③ Sintiéndose triste durante mucho tiempo (familia de Chen She) 4. Las partículas estructurales son signos de que un objeto avanza.
Por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Pérdida pública") 3. Se desconoce la gente de la ciudad. ("Los viajes de Man Jing") 5. Las partículas estructurales son signos de posposición atributiva.
Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. ("Torre Yueyang") ② Mire hacia el norte, hacia el río Amarillo.
(Hanshu Taiwei Shang Shumi) (3) Como verbo, se puede traducir como “a” o “a”. Tales como: Quiero el Mar de China Meridional, ¿qué? (usado para aprender) partículas estructurales, traducidas como "partículas estructurales"
Por ejemplo: ① Llevó a sus descendientes a soportar tres cargas, golpeando piedras y cavando tierra (Montaña Yugong Yi); crimen y fue honesto y amable, debería recompensar a cierto maestro con un castigo (ejemplo); ③ Si no pueden hacerlo, será fácil, de lo contrario, les resultará difícil (aprender); A ochenta kilómetros de Anling sólo hay caballeros. ("Tang Opera está a la altura de su misión") (2) Las partículas modales se utilizan después del sujeto para expresar una pausa, y la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye" para desempeñar un papel de juicio.
Por ejemplo: ① Beishan Fool, 90 años (Viejo tonto Yishan); ② El tonto de Zhuge Kongming, también es de Wolong. ("Longzhong Dui") se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: l. Las relaciones paralelas generalmente no se traducen, pero a veces se pueden traducir como "usted".
Por ejemplo: ① Para revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes aprender de "Diez principios de las Analectas"; ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es una persona orgullosa; relación, se puede traducir como "JIU" y "Jie" tampoco necesita ser traducido. Por ejemplo: ① Bian Que se fue con anticipación ("Bian Que conoce al duque Huan de Cai") ② Wei Jianting fue ascendido ampliamente y capturó y mató al capitán ("La familia Chen She") ③ Fue derrotado en el ring.
El “和” delante significa emprender una relación. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 3. Relación de giro, traducida como "pero", "pero" y "pero".
Por ejemplo: ① No conozco las peculiaridades de Xishan. (El comienzo del banquete en Viaje al Oeste) (2) Sólo me encantan las flores de loto, que no se pegan al barro, y cuyas ondas son claras pero no demoníacas... Puedes mirarlas desde lejos, pero no puedes jugar con él ("La historia del loto del amor") (3) Tú Quieres creer que la justicia está por encima del mundo, pero tu sabiduría dura poco ("Longzhong Dui") (4) Fuiste derrotado por el anillo.
La última palabra "y" indica un punto de inflexión. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 4. Relación progresiva, traducida como "y" y "o no traducida".
Por ejemplo: ① Rara vez se emborracha. , pero es el mayor, por eso se le llama el Viejo Borracho (El Pabellón del Viejo Borracho); ② Aprende de vez en cuando y habla bien (Diez artículos en Las Analectas de Confucio); se puede traducir como "地", "地" "", o no es necesario traducirlo (1) Hequ Zhidao se rió y se detuvo ("Gong Yu Yishan") (2) Dar y viajar.
Pronombre 1. Como pronombre de tercera persona, se puede traducir como " "Él (ella)", "él (ella)", "ellos", "ellos", "ello", "ellos". ejemplo: ① Elige las buenas y síguelas, y cambia las malas ("Las Analectas" Diez ② Hay cientos de manos y dedos humanos y no pueden señalar un extremo (habilidades bucales); atacado por el enemigo (lobo), a veces traducido al pronombre de primera persona "yo"
Si lo consigues por casualidad, no es lo que te gusta ("Hanshu·Taiwei·Shangshumi") 2. Los pronombres demostrativos se pueden traducir como "eso", "eso", "eso" y "allí". Por ejemplo: ① Sus ojos guardan silencio si escucha el sonido del té (la historia de). la nave nuclear), continuará avanzando, ayudará a su bosque (la historia de Peach Blossom Spring) y alentará a su erudito (la historia de Mochi). Por ejemplo: ① Un perro sentado delante (lobo). ) ② Había dos monjes en Shu, uno era pobre y el otro era rico
(Xue Wei) (2) Adverbios colocados al principio o en medio de una oración para expresar dudas, conjeturas. , cuestionamiento, deseo, etc. A menudo se combinan con partículas modales y se colocan al final de la oración, y pueden traducirse como "probablemente", "tal vez", "tengo miedo", "cómo", etc. No" u omitir.
(1) ¿Cómo son la tierra y las rocas? ("Gong Yu Yishan") 2 ¿Realmente no existe Ma Xie? Realmente no sé si () puede traducir el "Qi" del frente a "querer" y el "Qi" de atrás a "Tengo miedo".
(3) ¡Ling Junren es viuda! Puede traducirse como "debe". ("Tang Opera está a la altura de su misión") (3) Las conjunciones expresan suposiciones y pueden traducirse como "si".
Por ejemplo, si la carrera de una persona no es buena, su moralidad no es exitosa y su naturaleza no es humilde, entonces su corazón no estará dedicado a los demás. ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang") La preposición 1 se utiliza para introducir el motivo de la acción y el comportamiento, que puede traducirse como "porque" o "porque".
Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang); 2. Toma las tiras de bambú del ex emperador como ejemplo para mantener a Su Majestad (); el primero es "tomar" como razón, el segundo es "tomar" como propósito) (Un modelo) ③ Fu Su envió enviados a países extranjeros (familia Chen She) según su consejo 2. Introducir las condiciones de las que depende la acción, que pueden traducirse como confiar en, seguir y confiar en.
(1) No puedes hacer el mejor uso de todo (Ma Shuo); (2) No puedes destruir un cabello de una montaña con el poder de los años que te quedan (Yugong Yishan); El pueblo no toma las fronteras de la frontera, el país no toma los peligros de las montañas y los ríos, y el mundo no toma los beneficios de la revolución militar ("Mencio" Capítulo 2 (3) El camino hacia); las acciones expresas se pueden traducir como "barra" y "".
4.18 La palabra funcional significa 1 en chino clásico
1. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como ". tú". /p>
(1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie fue enviado a la cueva de la anguila y no de la serpiente ("fomentando el aprendizaje") (2) Aunque el paso del minarete es fuerte y severo, una persona puede protegerlo pero diez mil personas no pueden forzarlo ("El camino a Shu es difícil") (3) Salvar a Zhao en el norte, salvar a Qin en el oeste y atacar a los Cinco Hegemones ("Jun Xinling robó el talismán para salvar a Zhao") (2) Puede traducirse como "armonía" o "armonía". .
① Este caballero aprendió a salvarse con ginseng japonés (Estímulo al Aprendizaje) ② Rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que estaba completamente fuera de servicio (Biografía de Qu Yuan) ③ Mirando hacia atrás al paisaje del sol, ya sea Xifeng, no importa si es el cielo, color carmesí o moteado, todo está rodando (el registro de escalar el monte Tai) 4. Todo está en la profundidad de sus pensamientos (el registro de viajar a la montaña Baochan) 3. Muestra la relación de herencia
se puede traducir. como "Ji" y "entonces" o no traducidos ① Por lo tanto, te dejo quedarte en la capital para ganar el puesto de bienvenida ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo. >
("Hongmen Banquet") 3. Quién puede confundirse cuando uno nace ("Shi Shuo") 4. Puede traducirse como "pero" y "seguro" >(1) Qing, tomado del azul. el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia, y fue eliminada por la fuerza acumulada del pueblo Qin ("Seis Reinos") (3) Carta, mi hermano es Deqiang y su heredero es muerto ("Chen Qing Biao") (5) representa una relación hipotética
(1) Si está interesado, también puede esperar a Ma ("Feng Wanzhen") ②. por muerte ("Ji Shishilang Wen") ⑥ Expresa la relación modificadora, es decir, el adverbial conector
Es posible que desees aprender de él después de probarlo "Fomentar el aprendizaje"), lleno. Dejó la armadura y se fue ("Estoy en el campo"), el rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado? "("Hongmen Banquet") 7. Representa la relación entre causa y efecto ① Lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo (viajar a la montaña Baochan) ② No lo uso para expresar mi habilidad malvada (Batalla de Red Cliff) 8. Representa la relación entre el propósito, ① Esperanza Mirando desde lejos, espero buena suerte (A Fang Gong Fu) ② Soy un funcionario, soy comerciante, pero estoy esperando al general. A veces lo es. también el sujeto, traducido como "tú"
(1) Weng Gui, desde entonces. Calcula de nuevo contigo ("Ji Xiang Xuan Zhi") (2) Cada vez que Yu decía: "En algún lugar, está mi madre". aquí" ("Jixiang Xuan Zhi") (3) Sutra "Ru": similar, similar (. 1) El ejército estaba asustado y mal.
("Tea Classic") se coloca al final de la frase, que equivale a "perfecto" (1) Solo puede sacudir la cabeza y patear en poco tiempo. Tengo docenas de personas (Historia de Huqiu) (2) Escuché que los que se especializan en arte son. nada más que eso (Maestro Shuo) (3) Decidí volar, pero el arma se detuvo, pero no llegó y fue controlada por el suelo (Xiaoyaoyou).
1) Hago lo mejor que puedo para morir. (2)Después de marzo.
La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica. (1) Ahora Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio.
¡Y la situación es difícil! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! (3) Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, pronto ganaré sabiduría ("Diez pensamientos de Taizong"), por un tiempo y medio. ① Wu Min acudió a los tribunales por rebelión y cinco personas fueron castigadas (cinco personas tenían lápidas ② Sus cuerpos fueron enterrados en el pozo, por lo que su ira se convirtió en tristeza y se les rompió el corazón (tejido rápido); ③ Cuando se quejaron; mi tía amaba a Son, pero no podía resistirse ("Liu Yi Zhuan" 2. Él (1) se usa como pronombre interrogativo.
1. Como predicado solo, a menudo va seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "por qué". 1¿Cuál? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto.
("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") (2) ¿Qué es lo que saborea el corazón benévolo de los antiguos, o hace algo diferente a los dos? ("Torre Yueyang") 3 La gente de Qi nunca se sintió culpable por Qin y finalmente se mudó de los Cinco Reinos. ¿Por qué? (Sobre los Seis Reinos) 2. Como objeto de un verbo o preposición, puede traducirse como "dónde" y "qué". Al traducir, debes volver a poner "él".
①¿Dónde está Yuzhou hoy? ("Batalla de Red Cliff") (2) ¿Rey de Cao? ("Hongmen Banquet") 3 Cuando el mausoleo de la montaña se derrumbó, ¿por qué Chang se confió a Zhao? ("Toca al dragón e informa a la reina Zhao") 3. Como atributo, puede traducirse como "qué" y "cuál". 1) ¿Qué puedes escuchar aquí todas las mañanas y todas las noches? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono.
("Pipa Xing") ② ¿Pero cuándo podremos ser felices? ("Torre Yueyang") ② se utiliza como adverbio interrogativo. 1. Usado al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" y "cómo".
(1) ¿Por qué no te quedas quieto y vas al norte? ("Batalla de Red Cliff") ② ¿Cómo compartir contigo? ("Zou Ji satiriza y acepta protestas, Rey Qi") 2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como “cómo”, “cómo” o “cómo así”. ① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan") (3) Como partícula, equivale a "ah".
① Detrás del coche de la novia, se le podía ver vagamente. ("Peacock Flying Southeast") (4) Él: Pase "Oh" y haga preguntas.
①¿A quién crees que creemos Chen Liping y yo? (¿Quién es? Oh, pregunta quién es.
Significa examinar y preguntar.) (Sobre Qin) Cómo expresar duda o pregunta retórica, traducida como "cómo" y "por qué".
① Da cincuenta pasos para reírte de cien pasos como ejemplo ("La familia Ji atacará"); ② Humilló a los demás y consideró grave la muerte de cinco personas ("Tombstone of Five People"); ); ③ Pei Gong se sorprendió. Dijo: "¿Por qué?" ("Banquete Hongmen") 4 ¿Por qué no usar todo el dinero como arena ("Gong Fang Fu").
5. El pronombre (1) en la explicación de algunas palabras funcionales en chino clásico se refiere a la persona, cosa o cosa que aparece antes.
Por ejemplo, los deseos de los pescadores son muy diferentes. (2) La partícula ① se usa entre el sujeto y el predicado. No tiene ninguna intención. Por ejemplo, dos lobos en la misma página. La partícula estructural ② es como: La distancia para olvidar el camino es pequeña, pero la prisión es grande. Aunque es imposible examinar (3) el pronombre compuesto se traduce como "así, como el Gongyunban construyendo una escalera para Chu, que no puede dañar la colina de Kuifu. (4) el verbo se traduce como "a". ( 5) la partícula sílaba no tiene significado real, pero no se puede traducir como: Me he arrepentido durante mucho tiempo y mis ojos parecen haberse desvanecido (6) Los signos del avance del objeto son: Confucio dijo: "¿Qué pasa? ? "Loto del Amor, ¿quién es el dador? (7) Atributivo posposicionado, como: una persona que vive a miles de kilómetros del templo, (1) comiendo o comiendo una piedra, introduzca la hora y el lugar relacionados con el acción, como: un perro Sentado al frente, como: Se refiere al sur de Henan, llegando a Hanyin, como: cada uno tomado prestado de la biblioteca, (2) presenta las acciones involucradas, que pueden traducirse como "elemento", " dar", "dui" ① elemento. Tales como: Dile al emperador ② Ci: Entonces el gran poder viene del cielo, por lo que la gente tendrá razón, como por ejemplo: ¿De qué me sirven diez mil minutos? (3) Presentar el objeto de comparación, pero no traduzcas algo que quieras más que una persona viva.
Por tanto, (1) la preposición ① introduce las herramientas y condiciones utilizadas en la acción, que puede traducirse como "confiar en". Por ejemplo, cortarle la cabeza a un lobo con un cuchillo② introduce el objeto de la acción, que puede traducirse como "ba", que puede traducirse como "matar el miedo"; el ministro que ofrece consejos y sugerencias introduce el motivo; la acción, que puede traducirse como "porque", que puede traducirse como "cosas desagradables". No introduzcas el momento de inicio de la acción sin sentir autocompasión, que puede traducirse como "desde". 5 Introduzca la base del comportamiento de acción, que puede traducirse como "base". Por ejemplo, aunque no se pueda observar, la conjunción propósito (2) (1) debe expresarse emocionalmente. Se puede traducir como "venir", "usar" y "para", como planear construir un túnel con el propósito de atacar, pero la familia es demasiado pobre para escribir un libro y observar el río serpenteante. La razón se puede traducir como "debido a" y "a causa de". Por ejemplo, Fu Su usó varias palabras para amonestar, por lo que el resultado puede traducirse como "a". La partícula modal ① se usa al final de una oración para expresar un tono sencillo, equivalente a "tú" o "le". También se puede traducir así: Aunque estoy muerto, tengo un hijo que se puede ver desde la distancia, por lo que no se puede reír de él. Se utiliza al final de una oración para expresar un estado de ánimo inquisitivo, equivalente a "tú". ¿Qué pasó? (2) La palabra concurrente es equivalente a "yu", en la que "yu" es una preposición y "zhi" es un pronombre. Puede traducirse como "aquí" y "de aquí", como por ejemplo: Ven. Ante esta situación desesperada, no regresar a un país grande es impredecible y está lleno de miedo. (3) El pronombre ① sirve como objeto después del verbo, equivalente a "的". Los pronombres interrogativos "dónde" y "cómo" se pueden traducir a palabras equivalentes, tales como: y cómo colocar la tierra y la piedra como (1) La preposición ① introduce objetos relacionados con la ocurrencia de comportamientos y acciones, y se puede traducir a " reemplazo" y " "Dar", como: Shangsi Weiguo, toma la plataforma redonda. La voz de esta persona está llena de palabras y su canto no es suficiente para el mundo. ②Introduce las razones o propósitos de los comportamientos y acciones. Puede traducirse como "porque", "porque", etc .: Estoy dispuesto a informar de la belleza del palacio al caballo con arcos de la ciudad y presentar iniciativas de acción al almirante. Me traducen como "Bei": saco la lengua y me trago todos los insectos. La mayoría del personal militar son usuarios. (2) La conjunción 1Wè I expresa la relación causal porque: ¿Cómo puedo preguntarle al canal con tanta claridad? Hay agua viva en la fuente. Partículas de sufijo, como: ¿Cuál es el destino del maestro? (1) Los pronombres demostrativos se utilizan a menudo para referirse a las situaciones anteriores y contienen el significado de "así", como por ejemplo: aunque, influenciado por el ex rey (2), es un sufijo, a menudo adjunto a verbos, adverbios, onomatopeyas, adjetivos, etc. , y juntos como predicado o adverbial, imitando sonidos o describiendo cosas. Después de caminar unos pasos, el terreno se aclara y las casas parecen mezclarse. (3) La conjunción indica un punto de inflexión y puede traducirse como "pero" y "sin embargo". Sin embargo, los ministros del convoy insistieron en el interior. (4) La conjunción es equivalente a "entonces" y "entonces" en chino moderno, lo que significa que si una persona es persistente, entonces equivale a "en este caso, entonces" en chino moderno, por ejemplo: Sin embargo, no es el ganador, pero el clima no es tan bueno como el lugar correcto (65433 A veces haces un atributo en una oración.
Dai puede traducirse como "su" y "ella"; la actuación de "Cosas por el bien de las cosas". " va seguido de un pronombre, "Qi" se traduce como "Qi Yi" como atributo p>
Por ejemplo, un perro está sentado delante ③ Especial: pronombre de primera persona, como ponerse en cuclillas sobre él, haciéndolo encajar en el escenario (2) Fortalecer el tono como: ¿Cómo se ve? Nai (1) se puede traducir como "entonces, entonces" ". Por ejemplo, Chen Sheng y Guangwu intentaron decir eso antes de que Bunai se diera cuenta, el El lobo fingió dormir y ganó, y el ministro murió. Entraron en Chen Zheng para reconciliar los corazones de las personas y todo se arruinó, solo para reconstruir la Torre Yueyang (2) El adverbio ① significa Confirmación de cosas o cosas. ", "de verdad", "originalmente", etc. Escuché que había pocos hijos en el segundo año, pero no esperaba que fuera mi hijo Fu Su.
Se puede traducir como "inesperado". Por ejemplo, cuando escuchas lo que es este mundo, no sabes si hay chinos, independientemente de si el esposo de Wei y Jin (1) quiere decir eso. el pronombre fú está lejos, que equivale a "allí", se puede traducir a "eso" y "eso", como la oración Baling Sheng de Yu Guanfu (2) La partícula modal ① se usa al final de la oración para expresar exclamación, equivalente a "ah", por ejemplo, durante la batalla del marido, Courage también es atacado por el anillo del marido (1) La expresión se puede traducir como "entonces" y "solo". se puede traducir como "pero" y "pero". Por ejemplo, una persona que no sabe atacar no pelea, (3) La tabla se puede traducir como "y"
6. traducir la palabra "aunque" en chino clásico (tiene dos significados: "incluso" y "aunque". Como conjunción, en chino clásico hay dos usos.
1. Usado en oraciones hipotéticas, el Su función es primero reconocer una suposición y luego convertirla en un significado positivo, que puede traducirse como "incluso". Por ejemplo:
Aunque esto es la muerte, es posterior a la muerte de mi prójimo. .. ("Snake Catcher")
Aunque viajo contra el viento, no me afecta la enfermedad (Tres Gargantas)
2. Se usa en oraciones con una relación de transición , la función es primero reconocer un hecho y luego buscar el significado correcto. Se puede traducir como "aunque". Por ejemplo:
Aunque el ejército de Yuzhou fue derrotado por Nagano, todavía hay algo. Diez mil soldados y la armada de Guan Yu... ("Batalla de Red Cliff")
3. La palabra funcional de dos sílabas "aunque" se usa en chino clásico. Sólo se usa una palabra "aunque". En chino clásico, "aunque" y "aunque" son conjunciones transicionales, y "ran" es un pronombre demostrativo que conecta el anterior y el siguiente, equivalente a "aún así" o "incluso si tú lo dices". :
Aunque, por el difunto rey, estoy dispuesto a conservarlo, ¡atrévete a cambiar ("Tang Opera está a la altura de la misión") Lo que sucedió se usa como si y lo que no sucedió! se usa como si, según el contexto, en chino clásico, " "Aunque" debería significar "incluso si", lo que indica una hipótesis. En chino moderno, "aunque" significa "aunque", pero "aunque" significa girar. Esto Tiene un significado diferente desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Por supuesto, también hay algunas cosas especiales que deben acumularse y recordarse.