¿De dónde vienen los apellidos japoneses? ¿Cuáles son los principales apellidos en la actualidad?

1. El origen de los apellidos

En el antiguo Japón no existían los apellidos, sólo los nombres. Más tarde, con el desarrollo de la producción, especialmente después de ingresar a la sociedad de clases, los apellidos y apellidos aparecieron por primera vez entre la clase dominante. "Shi" es una organización política del antiguo Japón. Cada apellido tiene su propio nombre, llamado "nombre". Los apellidos se nombraban según las posiciones que ocupaba el clan en la corte o el lugar donde vivía y gobernaba el clan. Por ejemplo, en la corte imperial, el departamento responsable de los sacrificios se llama Departamento Tabú, y el clan que administra el Departamento Tabú se llama Departamento Tabú. La familia Yun y la familia Jin son los clanes que gobiernan las áreas cercanas a Yun. Río. En el antiguo Japón, "apellido" era un término que se le daba a un apellido para indicar su estatus social y político. Hay decenas de apellidos, que son parecidos a títulos y son hereditarios. Existe una clara relación jerárquica entre apellidos. Por ejemplo: Chen, Si, Jun, Zhi, etc. Además del apellido y el género, en los siglos IX y X apareció un nuevo título llamado Miao. Miao significa origen y ramificación de las plántulas. Miao es un nuevo apellido después de que una familia se separa del clan. En otras palabras, los antiguos apellidos japoneses tenían tres partes: apellido, apellido y Miao, cada una de las cuales representaba un significado determinado. Los nombres de los antiguos nobles eran a menudo muy largos. Por ejemplo, "Fujiwara Courtier tiene nueve cosas", en el que el apellido es el apellido, el cortesano es el apellido y Kujo es la escritura Miao, que también es el apellido real. Más tarde, el número de nuevos caracteres Miao aumentó enormemente, y los apellidos, apellidos y caracteres Miao se fusionaron gradualmente en uno, llamado colectivamente caracteres Miao: en el japonés actual, los caracteres Miao son lo que normalmente llamamos apellidos.

Entre la clase gobernante aristocrática con apellido, género y caracteres Miao, el emperador es una excepción. Históricamente, el emperador japonés no tenía apellido, sólo nombre. En la antigüedad, los emperadores eran considerados descendientes de dioses y poseían un poder supremo, por lo que no había necesidad de tener relaciones sexuales. No solo el emperador, sino también los hijos de la reina y Tian Lei no tenían apellidos (la hija del emperador podía tomar el apellido de su marido cuando creciera y se casara).

El apellido, el apellido y los caracteres Miao son todos símbolos de poder, por lo que otorgar a la gente estos títulos era prerrogativa de la clase dominante japonesa en ese momento. Y los trabajadores nunca tienen apellido, sólo nombre. Después de la Restauración Meiji (1868), Japón abolió la igualdad feudal. En el tercer año de Meiji (1870), el gobierno japonés decidió que toda la gente corriente podía adoptar sus propios nombres. Pero muchas personas no se atreven a luchar por ello debido a sus hábitos de donación a largo plazo. Por este motivo, el gobierno japonés volvió a estipular en el octavo año de Meiji (1875) que todos los ciudadanos debían tener apellido. A partir de entonces, cada familia en Japón tuvo un apellido. El hijo heredó el carácter del padre y la esposa lo transmitió de generación en generación, lo que continúa hasta el día de hoy.

2. El significado de los apellidos

Los japoneses tienen la mayor cantidad de apellidos del mundo. Según las estadísticas, actualmente existen en Japón unos 110.000 apellidos, de los cuales más de 400 son los más comunes.

Los apellidos japoneses tienen ciertos significados. El apellido lleva el nombre del lugar. Por ejemplo, algunas personas viven al pie de las montañas y toman "山下" o "山本" como apellido; otras viven cerca de arrozales, por eso los llaman "Tian". Muchos apellidos japoneses terminan con la palabra "mura", como Nishimura, Okamura, Morisai, Kimura, etc. Estos apellidos se derivaron originalmente de topónimos o nombres de pueblos. Además, existe una gran cantidad de expresiones sexuales de fenómenos naturales e ideologías de la vida social. Desde el sol, la luna, las estrellas y la gente común hasta las flores, los pájaros, los peces y los insectos, desde la ocupación y la residencia hasta las creencias religiosas, casi todo puede usarse como apellido. Por ejemplo, Takasaki, que significa la parte saliente de la isla, es la plaza frente al palacio, y el pájaro blanco y el osito son los animales. Wakamatsu y Takayama son plantas; Takahashi y Uju representan la arquitectura; Onodera y Saiangji expresan sus creencias religiosas; y Qin son los apellidos de personas naturalizadas (es decir, inmigrantes) que se establecieron en Japón desde China a través de Corea en la antigüedad.

Las mujeres japonesas deben tomar el apellido de su marido después del matrimonio (los hombres toman el apellido de su esposa después de la adopción). La famosa jugadora de tenis de mesa Song cambió el apellido de su marido a "Kurimoto" después de su matrimonio. Después de la Segunda Guerra Mundial, la nueva ley civil japonesa estipuló que las parejas pueden tomar el apellido del marido o el apellido de la esposa según el acuerdo prenupcial. Sin embargo, la mayoría de las mujeres japonesas todavía toman el apellido de su marido después del matrimonio según la costumbre japonesa.

3. El significado del nombre

Los nombres japoneses también tienen ciertos significados. Por ejemplo, la lealtad, la piedad filial, la benevolencia, la rectitud, la propiedad, la sabiduría y la confianza en los nombres de las personas representan la ética y la moral; lo bueno, lo auspicioso, xi y Jia representan lo auspicioso; Significa longevidad; Dai Jun y otros representan mucho tiempo, mientras que la amplitud, la erudición, la inmensidad y las tierras extranjeras representan sabiduría.

[Sakaida] Puerta Kachi. En el Japón moderno, los nombres con dos caracteres kanji son los más comunes y los nombres con más de cuatro o cinco caracteres kanji son raros.

El orden de los apellidos y apellidos de los japoneses es el mismo que el de los chinos Han, con los apellidos primero y los apellidos al final. Sin embargo, debido a la inconsistencia de los nombres japoneses, resulta muy complicado distinguir entre apellidos y nombres de pila. Las personas de otros países a menudo no pueden distinguir qué palabras corresponden a nombres y cuáles a apellidos. Por ejemplo, los chinos generalmente saben que Taiping es el apellido y Zheng Fang es el nombre de pila. Pero con un nombre como Yagihiro, no es fácil saber si Yagihiro es un apellido y Hiro es un nombre de pila. Porque "Yagi" también es un apellido en japonés. Por conveniencia, los japoneses suelen utilizar varios métodos para separar su nombre y apellido al firmar formalmente. Por ejemplo, Yoshiro Mori, Kyo Hyougami y Susumu Nikaido escribieron "Yoshiro Mori", "Kyo Hyougami" y "Nigeria Classroom Progress" respectivamente. De este modo, el nombre y los apellidos quedan claros de un vistazo.

Pronunciación verbal (abreviatura de verbo) de caracteres chinos con nombres

Hay muchas pronunciaciones de caracteres chinos en japonés, como pronunciación china, pronunciación de cinco, pronunciación Tang, dichos antiguos, refranes populares, etc. Estas lecturas se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: una es lectura fonética y la otra es lectura de entrenamiento. La llamada lectura fonética consiste en imitar la pronunciación de los antiguos caracteres chinos, mientras que la lectura de entrenamiento consiste en pronunciar basándose en las letras kana inherentes a los japoneses. La pronunciación de nombres japoneses tiene métodos de pronunciación, métodos de entrenamiento y métodos de pronunciación y métodos de entrenamiento mixtos. Por ejemplo, [Tanaka] Jiao Rong es una lectura fonética, [Kurihara] Xiaojuan es una lectura de entrenamiento; [Xingtian] Jiji es una lectura fonética y mixta. Algunos nombres se pueden pronunciar tanto por pronunciación como por entrenamiento, como "Yasunari" de Kawabata Yasunari, pronunciado por pronunciación (Kuosei) y por entrenamiento (Yasunari). A los demás les resulta difícil determinar qué tipo de estilo de hablar uso. Algunos kanji japoneses de uso común suelen tener varias o incluso docenas de pronunciaciones. Por ejemplo, la palabra "Shun" tiene 23 pronunciaciones solo mediante entrenamiento. Los siguientes tres apodos "Shun" tienen acentos diferentes: [Gong Er] Shun Meizi (Simi Kuo), [Da Tian] Gu Yan (Mi Qibi Kuo), [Dajing] Shunyi (Tuo Xika Zi). Incluso hay situaciones en las que dos personas tienen exactamente el mismo apellido pero tienen pronunciaciones diferentes. Por ejemplo, ambos se llaman "Shimizu Jun", uno es Nian (la nuera de Kyomizi Osa) y el otro es Nian (Kyomizi Snaou). La existencia de este fenómeno homófono dificulta distinguir la pronunciación de los nombres japoneses. Los nombres japoneses no sólo son complejos de pronunciar, sino que además no tienen reglas unificadas. Incluso los japoneses a veces no pueden pronunciarlo correctamente. Entonces, cuando nos encontramos por primera vez en unos días, a menudo preguntamos sobre la pronunciación y escritura del nombre de la otra persona, y a menudo indicamos la pronunciación al escribir el nombre.

Traducción de nombres chinos y caracteres chinos para verbos intransitivos

La mayoría de los nombres japoneses están escritos en caracteres chinos, lo cual resulta muy conveniente para los chinos. Cuando los chinos traducen nombres japoneses, normalmente utilizan los caracteres japoneses originales y la pronunciación se basa en el pinyin chino. Sin embargo, a veces nos encontramos con algunos problemas difíciles. Por ejemplo, la palabra japonesa "和". La nación japonesa creó algunos caracteres cuadrados basándose en el aprendizaje de los caracteres chinos, que Japón llama "caracteres de armonía" (o caracteres nacionales). Por ejemplo, la palabra "一" en el nombre "Fujiwara" (nota: el sonido de xiào tiene el mismo significado que la antigua palabra "reír") es la palabra armonía, que no tiene ni pronunciación ni traducción al chino. Actualmente, en China no existe una opinión unificada sobre cómo traducir estas armoniosas palabras.

En segundo lugar, está la cuestión de los caracteres simplificados. Después de la Segunda Guerra Mundial, tanto China como Japón intentaron simplificar los caracteres chinos, pero los caracteres simplificados en los dos países eran diferentes. Por ejemplo, la palabra "ze" se simplifica a "ze" en chino y "Chi" en japonés (agregue tres puntos a la izquierda). Por lo tanto, el nombre japonés "Chi (izquierda más tres puntos de agua) Deng" debería traducirse como "Ze Deng Junxiong" en chino. Otro ejemplo es la palabra "bin", que se simplifica a "bin" en chino y "bang" en japonés. El nombre japonés "Hamada Yukichi" debería traducirse como "Hamada Yukichi" en chino.

Los chinos pronuncian los nombres japoneses según el chino moderno, mientras que los países europeos y americanos que utilizan pinyin los transliteran según la pronunciación inherente de Japón. En otras palabras, la pronunciación del mismo nombre japonés en chino e inglés es completamente diferente. Por ejemplo, Tanaka (Tanaka) se traduce como Tanaka. Si no entiendes japonés, es difícil pensar en Tanaka. Los homófonos en japonés aumentan la dificultad de traducir los nombres de las personas.

Por ejemplo, los nombres "Fu Zheng" y "Zheng Xiong" están escritos como Masao en la traducción al inglés. Si traduces el inglés Masao al japonés o al chino, al menos tendrás que elegir entre un marido político y un héroe político.

Además, el orden en el que los japoneses dan los nombres es primero el apellido y después el nombre, mientras que en muchos países occidentales, el apellido es primero el apellido y el nombre. Por ejemplo, "Tanaka Kakuei" se traduce en "kakuei. Tanaka" (Kakuai Tanaka) en los países occidentales, que es Tanaka Kakuei. Al traducir del inglés, francés, alemán y otros textos pinyin al chino, si esto sucede, se debe invertir la posición del nombre.

7. Nuevas tendencias tras la guerra

En las últimas décadas, los nombres japoneses han sufrido algunos cambios. Según las estadísticas, antes de la Segunda Guerra Mundial, había alrededor de 50.000 caracteres chinos en japonés, y la gente podía elegir entre estos 50.000 caracteres chinos al nombrar. Después de la guerra, el gobierno japonés implementó reformas y restricciones a los caracteres chinos en japonés. En 1946, el gobierno anunció el uso de 1.850 caracteres chinos y, en 1951, se agregaron 92 caracteres para los nombres personales. A partir de ahora, los recién nacidos sólo podrán recibir nombres dentro de estos dos caracteres chinos, de lo contrario el gobierno no los registrará. Con estas restricciones, la cantidad de caracteres utilizados en los nombres de las personas se reduce considerablemente. A los jóvenes japoneses nacidos después de la guerra les gusta usar nombres novedosos. Algunas palabras obsoletas y estereotipadas, como el carácter masculino "lang" y el carácter femenino "子", están disminuyendo año tras año. Las palabras que expresan viejas ideologías como "tortuga" y "grulla" también son rechazadas por la gente, y algunas personas han reemplazado estas palabras con otros sonidos homofónicos. Por ejemplo, cambia la palabra "tortuga" por "xiangpo" o "buen nombre" (las tres tienen la misma pronunciación, todas son hermosas). Otros simplemente solicitan al Tribunal de Familia que cambie completamente sus nombres.

Después de la Restauración Meiji, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, cuando la gente se casaba con extranjeros y la segunda y tercera generación de japoneses que vivían en Europa y América eran 4', algún "nombre extranjero". Algunos nombres extranjeros están escritos en kanji japonés, como [Xiaokawa] Napoleón, [Akamatsu] Paul (Yishu), [Ishikawa] Wener (9M Yi 5). Además, algunas personas adoran la cultura occidental e incluso imitan la forma en que se escriben los nombres occidentales, invirtiendo el orden de los apellidos y los nombres. Como "Dazjia Teng" y "Isla Deyip". Kato y Urushishima son apellidos, por lo que, según la costumbre japonesa, deben escribirse delante del nombre. Anteriormente, sólo los nombres de las mujeres podían escribirse en kana, mientras que los nombres de los hombres debían escribirse en kanji. Sin embargo, después de la Segunda Guerra Mundial, algunos hombres (principalmente intelectuales y artistas) utilizaron seudónimos en lugar de kanji al firmar sus nombres. Algunos tienen apellidos y seudónimos chinos, como Yasushi Inoue; otros tienen lo contrario y utilizan seudónimos para sus apellidos, como Rei Nakanishi III. Otros utilizan seudónimos para su nombre y apellido, como Masashi Yonezu y Megumi Ando. Ha habido un largo debate en Japón sobre si usar kanji o kana al escribir nombres, pero la mayoría de los japoneses creen que es imposible cancelar inmediatamente todos los kanji en los nombres y usar kana en su lugar.

/html>