(2) Desde la perspectiva de la formación de palabras, hay algunas palabras en el vocabulario chino de Japón, Corea y Vietnam que son diferentes del chino moderno. Por ejemplo, la palabra "enfermera" se llama "enfermera" (?) en coreano; en Japón se solía distinguir "enfermeras" (かんごし) y "enfermeras" (かんごふ) según el género, pero ahora todas se llaman "enfermero". En vietnamita, se llama “ayuda médica” (y tá). En comparación con el chino moderno, muchos caracteres chinos en japonés, coreano y vietnamita son más "arcaicos" (ver: ¿Cuáles son las versiones más pintorescas de los caracteres chinos que se conservan en japonés, coreano y vietnamita?).
¿Cuáles son las reglas comunes en el proceso de préstamo de caracteres chinos del japonés, coreano y vietnamita?
(1) Desde el punto de vista de la pronunciación, dado que los caracteres chinos de Japón, Corea y Vietnam se introdujeron principalmente en la dinastía Tang, todos se originaron en el chino medio. Según sus respectivas características fonológicas, los tres idiomas han conservado algunas características del chino medio, como las vocales de entrada del coreano y el vietnamita, y la vocal -p que alguna vez se conservó en japonés ahora ha desaparecido. Cabe mencionar que el sonido obsesivo en japonés apareció cuando se introdujeron una gran cantidad de caracteres chinos para simular el complejo sistema fonético medieval.