El clima en este país es muy caluroso. El clima en este país es muy caluroso. (El idioma del tema es la ubicación)
¡Ayer vino tanta gente! ¡Había tanta gente ayer! (La cuestión es el tiempo)
Juega muy bien al fútbol. -Es bueno jugando al fútbol. (El lenguaje del tema es alcance)
No se puede confiar en esa persona. -Ese hombre de ahí no es de fiar. (El lenguaje del tema es el objeto)
Aunque las palabras del tema anterior tienen diferentes funciones en las oraciones, los patrones de las oraciones son exactamente los mismos. En inglés británico y americano, las palabras temáticas no tienen este estatus especial y los patrones de oraciones utilizados también son diferentes:
En este país, el clima es muy caluroso. —Hace mucho calor en este país. (Añadir preposición)
¡Había tanta gente ayer! ¡Ayer había tanta gente! (Pausa)
En cuanto a jugar al fútbol, lo juega muy bien. Es bueno jugando al fútbol. (Participio presente más preposición)
Ese hombre no es digno de confianza. No se puede confiar en ese tipo de allí. (La voz pasiva requiere que el objeto sea el sujeto).
Al igual que en chino, la palabra principal se puede omitir en inglés de Singapur, pero no en inglés británico ni en inglés americano:
No muy bueno. -(Esto) no es bueno.
No quiero ir para nada. -(Tú) no puedes ir así.
¿Por qué nunca ha aparecido? ¿Por qué no vino (él)?
Me gusta el bádminton, por eso juego todas las semanas. —Me gusta el bádminton, así que juego todos los fines de semana.
No se sentía bien, así que decidió quedarse en casa y dormir. No se sentía bien así que decidió quedarse en casa y dormir. Influenciados por el chino, los sustantivos no requieren ni sufijo plural ni artículo:
Él puede tocar el piano. -Sabe tocar el piano.
Me gusta leer libros de cuentos. —Me gusta leer libros de cuentos.
Tu ordenador está infectado con el virus nº1, ¿verdad? ¿Tu computadora tiene algún virus?
Cuando hay otros adjetivos (como varios, dos, etc.) en la oración se suele añadir un sufijo plural:
He got serious apples. -Tiene varias manzanas.
El verbo "to be"
Los adverbios en inglés very, so y not se usan para reemplazar to be y not to be en Singapur y son similares a los chinos:
Esta casa es muy bonita. -Esta casa es hermosa.
¡Eres tan estúpido! ¡Eres tan estúpido!
Ese coche no vale la pena. -Ese auto no vale la pena.
-ing se puede convertir en forma progresiva de forma independiente sin agregar be, que equivale a "have" y "be" en chino;
¿Por qué sigues tocando música tan tarde? , ar ? ¿Por qué sigues tocando música tan tarde?
Quieres causar problemas, ¿no? ¿Quieres causar problemas?
Omitir otros usos de to be, como añadir directamente la preposición:
Su casa en Onmocho. -Su casa está en Hong Mo Kio.
En términos generales, to be se omite después de sustantivos y pronombres personales (excepto yo, él y ella) y se conserva después de cláusulas o pronombres demostrativos (esto y aquello). Los verbos irregulares y los verbos que terminan en t y d suelen añadir el tiempo pasado:
Ayer fui a Orchard Road. —Ayer fui a Orchard Road.
Finalmente aceptó. —Finalmente lo aceptó.
Los verbos regulares que terminan en otras consonantes generalmente no añaden el tiempo pasado:
Habló durante tanto tiempo que ni siquiera se detuvo cuando se lo pedí. -Habló durante tanto tiempo que incluso le dije que parara.
Si la acción expresada por el verbo es continua, generalmente no se añade el tiempo pasado:
Cuando era joven, iba a la escuela todos los días. —Cuando era joven iba a la escuela todos los días.
Cuando estaba en el colegio, sus notas siempre eran muy buenas. -Sus notas siempre fueron buenas cuando estaba en la escuela.
Anoche bebí demasiado y ya estaba borracho. ——Lo revisé durante tanto tiempo anoche y me aburrí muchísimo.
El inglés de Singapur puede utilizar la partícula ya o 了 (esta última tiene una pronunciación discreta, que equivale al significado de "materia" en Hokkien, es decir, "agotado") para expresar cambios en estado, pero no puede expresar cambios continuos o repetidos. El estado es básicamente el mismo que las partículas finales de oración chinas "LE" y "GUO":
Se lo arrojó a Liao. -Lo tiró.
Ups, no podemos esperar más, es Eddie quien tiene que irse. -¡Oh, no puedo esperar más, me tengo que ir!
Me comí a Liao. -He comido.
Ayer fueron a casa de Eddie. Estuvieron allí ayer.
¿Quieres jugar a este nuevo juego? ¿Has jugado a este nuevo juego?
Ah, Sonknasay Oredi, ¿qué pasó? Mao Yamin está en problemas. ¿Qué hacemos? Las oraciones negativas son consistentes con el inglés británico y americano, es decir, no se agrega después del verbo auxiliar y don (u otras formas) se agrega antes de otros verbos.
La /t/ en don't no suele pronunciarse debido a la pérdida de la rima compleja, e incluso la /n/ cae después del sonido nasal /o/ que provoca la rima, y finalmente la /o/ nasal se convierte en la oración negativa:
Quiero (/d?/) quiero. -No lo quiero. (Si no escuchas /o/ claramente, es fácil escuchar: "¡Por supuesto que lo quiero!").
De manera similar, debido a que falta la terminación /t/, la diferencia entre lo positivo y Las formas negativas de can están completamente en el elemento. Voz:
¿Puedo hacer esto?
No puedo hacerlo
Nunca significa "nunca". en inglés británico y americano, pero tiene un uso especial en inglés de Singapur, que es lo mismo que "sin" en chino (es decir, completamente negativo):
¿Por qué no entregaste tu tarea hoy?
¿Por qué no pagó?
Pregunta
Excepto además de la forma interrogativa en la que el sujeto y el verbo están invertidos en inglés británico y americano. Inglés, Singapur El inglés también tiene dos formas interrogativas similares al chino:
O no es equivalente a la forma interrogativa de "x is not x" en los verbos chinos, pero debe agregarse al final de la oración. y no se puede utilizar en oraciones negativas:
¿Quieres este libro?
¿Puedes o no?
¿Quieres ver una película? ?
"¿En serio?" "(¿En serio?) A diferencia del inglés británico y americano, se puede agregar al final de cualquier oración para expresar una pregunta, independientemente del verbo en la oración. Básicamente significa que el hablante piensa que la respuesta es sí y solo quiere confirmar. :
No aprenden, ¿verdad? (Con razón fracasé)
No te gusta eso, ¿verdad? (Con razón haces muecas)
Aramak, nunca lees los periódicos, ¿verdad? Dios mío, nunca lees los periódicos, ¿verdad? ¡No es de extrañar que seas tan ignorante! Hay muchas partículas modales en el inglés de Singapur que pueden expresar o reforzar preguntas como estas. como hah, hor, meh, ar, etc., que se presentan en detalle en la sección "Partículas". Otro es muy similar al chino y al malayo. El uso es la repetición de verbos. El inglés de Singapur utiliza principalmente verbos repetidos. es diferente del mandarín en inglés, repetir un verbo dos veces significa repetición a corto plazo y tres veces significa repetición a largo plazo:
Piénsalo, tal vez obtengas la respuesta. piénsalo, quizás tengas la respuesta.
Entonces lo que hice fue sentarme y pensar en ello y nunca obtuve una respuesta. —Me senté y lo pensé, y finalmente tuve la respuesta.
Los sustantivos también se pueden repetir para expresar intimidad. El sustantivo repetido debe referirse a una persona y ser monosilábico, como en chino:
Mi pequeño se está preparando para primer grado. . -Mi hijo está en primer grado.
Los adjetivos monosilábicos o bisilábicos también se pueden utilizar repetidamente para expresar una profundización de grado, lo cual es bastante similar al chino:
Ve a buscar el más pequeño. -Coge el pequeño.
Kaina
Kana es una partícula de voz pasiva única en el inglés de Singapur, que puede usarse para reemplazar la voz pasiva compuesta de to be o to get en inglés. Kena sólo puede usarse para expresar acciones perjudiciales para el sujeto:
Le pesaron. =Lo pesaron. = Él Kena escaló. = Él Kena escaló. —Lo reprendieron.
Pero no se puede decir:
Elogió a Kena. -Fue elogiado.
Uno
Cuando se usa Uno como partícula, está lejos de ser uno (1) en inglés británico y americano. En inglés de Singapur, "a" es equivalente a la partícula modal "的" en el sur de chino (es decir, "ge" en cantonés, "e" en Hokkien, etc.), que generalmente expresa la continuación a largo plazo de una situación, énfasis . La pronunciación de la palabra "的" aquí es muy fuerte, lo cual es diferente del uso de "的" en mandarín:
Warao! ¡Qué estúpido! ¡Guau! ¡Qué estúpido!
Todo lo que hago es por costumbre. -Todo lo que hago es por costumbre.
Nunca ha ido al colegio. -Nunca va a la escuela. Las partículas Teton y las partículas modales en inglés de Singapur básicamente no tienen categorías de palabras similares en inglés británico y americano, pero son muy similares a palabras similares en chino, y muchas de ellas están tomadas directamente del hokkien o del cantonés.
Los tonos de las partículas modales Teton y las partículas modales en inglés de Singapur son muy fijos y no se pueden cambiar, similar al chino:
Sube el tono plano o el tono bajo.
Lah es muy común como partícula y se puede agregar al final de casi cualquier oración (excepto las preguntas). Lah no sólo tiene la función de enfatizar, sino que también aumenta la intimidad entre el hablante y el oyente. "lah" se usa en oraciones imperativas en malayo (por ejemplo, "beber agua" es minuman en malayo, pero cuando se les pide a otros que "¡beban agua!", se convierte en "minumlah"). En inglés de Singapur, lah también se usa de esta manera:
Bebe, la! ¡Bébelo! (Cantonés: ¡bebe!)
Lah también se puede utilizar para expresar consuelo:
No te preocupes, hará caca. -No te preocupes, él puede hacerlo.
No importa. -No importa.
Pero Lah también se utiliza para respuestas impacientes y negativas, como por ejemplo:
¡No! no quiero! (Cantonés: ¡No!)
¡No conoces ninguno, la! ¡No creo que tengas idea! (Cantonés: ¡No lo sabes!)
Qué
Tono de bajo nivel
Un tono utilizado para recordar o refutar, que generalmente indica que la oración es otras condiciones de conclusión. No tiene nada que ver con lo que en inglés británico y americano su significado es inconfundible:
Pero es bueno en los deportes, por eso es tan bueno en el fútbol. —Es bueno en los deportes, por eso le pega tan bien a la pelota.
¡Nunca me diste nada! ¡Pero no me lo diste! (De lo contrario, ¿no la habría recibido ya?)
马
Gaopingdiao
El contenido utilizado para expresar la oración es obvio, similar a " Uso excesivo de la palabra "caballo" puede tener un significado irrespetuoso:
Pero es muy bueno en los deportes, ¡por eso juega al fútbol! Es bueno en los deportes, ¡por eso golpea tan bien la pelota!
Dios mío
Gaopingdiao
Es equivalente a la palabra "Luo" en chino, se utiliza para enfatizar un determinado estado de cosas, y también tiene la Significado de "así es como deberían ser las cosas". Tono que no se puede cambiar:
Si no haces este trabajo, ¡estás muerto! ¡Si no trabajas, estás muerto! (tono ligeramente travieso)
Leh Town
Tono gaoping
Equivalente a "mentir" en Hokkien, usado para suavizar oraciones imperativas y oraciones interrogativas Tono fuerte:
¡Dame leh! ¡Dámelo!
¿Por qué no me das leh? ¿Por qué no me lo das? (Hokkien: ¿Por qué no me amas?)
tixare ex-leh serio. -Las entradas son muy caras.
Hall
Tono ascendente y nasalización
Equivalente a "Hu" en Hokkien, como partícula en Teton:
Entonces otro hombre salió de la casa. -Entonces otro hombre salió de la habitación.
Como partícula modal, significa pedir el consentimiento de la otra parte:
Este centro comercial también es muy bueno. ——Este centro comercial es bastante bueno, ¿verdad? (Hokkien: ¿Este centro comercial es realmente bueno?)
Argón
tono/tono ascendente
Equivalente a "一" en el dialecto de Hokkien, está bien como Teton partícula. Generalmente no se puede combinar con oraciones afirmativas:
¡Este chico siempre es tan travieso! ¡Este chico siempre es tan travieso!
También se puede utilizar como partícula modal para acentuar el tono de una pregunta:
¿Cómo puede ser así, ar? ¿Cómo sucedió eso? (Hokkien: ¿Por qué es seguro?)
Ha
Tono/tono ascendente
Para expresar duda o pregunta:
¡Ja! ¿Realmente no fue a clase ayer? -¿Eh? ¿Realmente faltó a clase ayer?
¿Qué? ¿Cómo podría ser así? ¡Fin de los azotes de Kenner! -¿Eh? ¿Cómo lo hizo y luego fue azotado?
Oh
Gaopingdiao
Equivalente a "咩" en cantonés, similar a "mo" en mandarín, usado para expresar preguntas en tono de sorpresa: p>
¿Nunca aprenden de mí? ¿No aprenden? (Cantonés: ¿Conoces la naturaleza?)
¿No te gusta eso? ¿No te gusta? (Cantonés: ¿No te gusta?) Got significa “tú” en chino, lo que equivale a dos conjuntos de frases en inglés británico y americano: una es have/has y (have/has) got, que significa tener , y el otro es Un conjunto está ahí/hay, lo que indica existencia. El inglés de Singapur es igual que el chino, no hay diferencia:
¿Hay alguien aquí? ¿Hay alguien aquí? (Bingmei: ¿Hay alguien aquí?)
¿Hay algo más? ¿Hay algo más? (Británico y estadounidense: ¿Hay algo más?)
Can significa "capaz" y "capaz" en chino. Al igual que el chino, se puede formar en una oración separada. En inglés británico y americano, solo se puede utilizar como verbo auxiliar;
Vete a casa, ¿de acuerdo? Vete a casa, ¿vale?
¡Sí! ¡Está bien!
¡No! no quiero!
Liddat (Así) se traduce literalmente como "así" en inglés de Singapur y suele usarse directamente al final de una frase para mejorar la claridad de la descripción:
Es tan estúpido. -Es realmente estúpido.
Se comporta como un niño. -Realmente es como un niño.
El que te gusta no necesariamente se utiliza como partícula.
Like that significa "así" en inglés británico y americano, y también se puede utilizar en inglés de Singapur:
¿Por qué se suicidó? ¿Por qué es así?
Limpieza sencilla. —Ya está (sencillo).
En inglés británico y americano, "also" significa "también" debe colocarse en el medio de la oración y "too" significa "también" debe colocarse al final de la oración. En inglés de Singapur, también (pronunciado oso) se puede colocar en el medio o al final de una oración:
I also like this one. (Bingmei: esto también me gusta).
Esto también me gusta. (Bingmei: Esto también me gusta.) - Esto también me gusta.
En las preguntas indirectas, el inglés británico y americano colocan el verbo después del sujeto, lo cual es diferente de las preguntas directas, mientras que el inglés de Singapur coloca el verbo antes del sujeto, lo cual es consistente con las preguntas directas:
"Disculpe, ¿sabe dónde está el centro comercial?" Lo siento, ¿sabe dónde está el centro comercial? ) En inglés británico y americano es "Disculpe, ¿sabe dónde está el centro comercial?"
Palabras en inglés con significados diferentes en inglés de Singapur
Borroso - estúpido
p>Tonterías
¡No digas tonterías, mierda! ("¡No digas tonterías!")
Guardar-(Guarda las cosas)
Por favor, guarda tus notas ("Por favor, guarda tus notas")
Envía a alguien a algún lugar
Te llevaré al aeropuerto. ("Te llevaré al aeropuerto.")
Spoil-break (verbo) o have break (sustantivo o adjetivo)
Esto, mimado. ("Esto está roto.")
Vive en algún lugar
Ella vive en Onmocho. ("Ella vive en Hong Mo Kio").
Actualizar: mejorar, ser mejor.
El servicio ha sido actualizado. ("El servicio ha mejorado.")
Otras expresiones comunes:
Agua helada - agua helada (agua con cubitos de hielo)
Agua sola (sin hielo) de agua)
Regresar regresar-regresar de: Singapur Inglés