¿Cuál es la traducción al inglés de los nombres japoneses?

Dejémoslo claro aquí primero. De hecho, el inglés que escribió el cartel no es inglés, sino romaji japonés. Primero hablemos de las reglas de traducción de los nombres de los Tres Reinos.

Nombre en inglés

Smith = = = gt Mr. Smith== >j: スミス

Conclusión: Transliteración completa, tanto el chino como el japonés usan transliteración en inglés nombre.

Nombre chino

C: Wang Ping = = > E: Wang Ping = = = gtLa pronunciación japonesa es ぉぅへぃ, que imita la pronunciación china de ワンピン.

Conclusión: Hanyu Pinyin se usa en inglés, pero en Japón hay dos tendencias. Una es pronunciar el nombre chino en japonés, lo cual, a menos que entiendas japonés, no entenderás. Otro método consiste en utilizar directamente la pronunciación japonesa para simular la pronunciación china. Ambas tendencias convivirán en una misma empresa.

Nombre japonés

j: Natsume Soseki (なつめそぅせき) = = > C: Natsume Soseki = = = > e: Natsume Soseki

Conclusión: Si el chino se lee directamente con caracteres japoneses, los japoneses definitivamente no sabrán que estamos leyendo su nombre. La pronunciación es muy diferente. El inglés utiliza directamente el Romaji del kana japonés. ¡Tenga en cuenta que esto no es inglés! Sólo la pronunciación de un seudónimo japonés.