La fórmula de seis caracteres para la traducción al chino clásico

La fórmula de seis caracteres para la traducción al chino clásico es retener, cambiar, complementar, eliminar, ajustar y aprobar.

1, dejar

es decir, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, títulos de libros, títulos de documentos, etc. Se conservan las frases del texto original, manteniendo así la apariencia original de las frases.

2. Para

"Reemplazo" se refiere al reemplazo de palabras comunes, palabras de conjugación de partes del discurso, palabras de patrones de oraciones especiales, etc. en el texto original. En el chino clásico, el uso de caracteres Tongqi, conjugaciones de partes del discurso y patrones de oraciones especiales es un fenómeno común. El uso de estas palabras es muy diferente del chino moderno y debe ser reemplazado por palabras chinas modernas.

3. Maquillaje

"Complemento" es completar el sujeto, predicado, objeto u otros componentes que se omiten en el texto original para completar la estructura de la oración. La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y, a menudo, se omiten sujetos, predicados, objetos u otros componentes.

4. Eliminar

"Eliminar" significa eliminar palabras funcionales, partículas modales y partículas innecesarias en el texto original para hacer la oración más concisa y clara. En el chino clásico, las palabras funcionales, las partículas modales y las partículas se utilizan con mucha frecuencia, pero a menudo no se utilizan en el chino moderno.

5. Tune

"Tune" se refiere a ajustar el orden de las palabras o la estructura del texto original para que se ajuste a los estándares gramaticales del chino moderno. En el chino clásico, el orden y la estructura de las palabras suelen ser muy diferentes a los del chino moderno. Por lo tanto, en la traducción, debemos ajustar el orden de las palabras o la estructura del texto original de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno.

6. Penetración

"Guan" se refiere a hacer los ajustes y pulimentos apropiados al texto original de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno manteniendo sin cambios el significado básico del texto original. En la traducción al chino clásico, es muy importante mantener el significado básico del texto original. Sin embargo, para que la traducción sea más coherente con los hábitos de expresión y los estándares gramaticales del chino moderno, podemos realizar los ajustes y pulidos adecuados.

Cuatro puntos clave en la traducción de textos chinos clásicos

1 Comprender el trasfondo

Al traducir textos chinos clásicos, es muy importante comprender el trasfondo. del artículo y los antecedentes de la época del autor. Esto nos ayuda a comprender mejor las expresiones especiales y las connotaciones culturales del chino clásico.

2. Presta atención a la gramática

La estructura gramatical del chino clásico es muy diferente a la del chino moderno, por lo que es necesario prestar especial atención a las cuestiones gramaticales. En chino clásico se utilizan comúnmente patrones de oraciones especiales, como inversiones y omisiones, que deben ajustarse de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Al traducir chino clásico, es necesario prestar atención a los cambios en la estructura gramatical.

3. Acumular vocabulario

El vocabulario del chino clásico y el chino moderno son muy diferentes. Para comprender y traducir mejor el chino clásico, necesitamos acumular continuamente vocabulario del chino clásico.

4. Practica más

A través de mucha práctica, podrás dominar gradualmente las habilidades y métodos de traducción del chino clásico y mejorar tu nivel de traducción. En la práctica, podemos elegir algunos textos chinos clásicos para los ejercicios de traducción. Mediante la práctica repetida, podrá dominar gradualmente las habilidades y métodos de traducción del chino clásico y mejorar su nivel de traducción.