Requisitos para solicitar traducción (inglés)

Hay muchas categorías. Eche un vistazo a lo siguiente:

Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros

El Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros [1] (NAETI) es un certificado sin fines de lucro orientado a la sociedad organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Principalmente evalúa las habilidades de traducción e interpretación de idiomas extranjeros de los candidatos y proporciona una certificación autorizada para las calificaciones de traducción de los candidatos. El examen se refiere a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones, y es un examen de certificación de nivel internacional.

El Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras está disponible actualmente en inglés y japonés. El japonés incluye el nivel 3 y el inglés incluye el nivel 4. Los niveles 1, 2 y 3 de inglés y japonés incluyen dos tipos de certificados: traducción escrita e interpretación, respectivamente. Quienes aprueben el examen pueden obtener los correspondientes certificados de traducción o interpretación escrita. El College English Test Band 4 consta de dos partes: traducción e interpretación. Aquellos que aprueben ambas partes pueden obtener el Certificado de Traducción de Nivel 4 de Inglés Universitario, que se lanzó por primera vez en junio de 2008.

Edite este párrafo

Clasificación del Certificado Nacional de Traducción al Inglés

Certificado de Traducción de Primer Nivel

Este certificado demuestra que el titular puede traducir con dificultades. palabras Textos; capaz de traducir, revisar y finalizar diversos materiales de agencias, empresas e instituciones, y documentos de conferencias internacionales.

Certificado de Interpretación de Primer Nivel

Este certificado acredita que el titular puede realizar interpretación consecutiva e interpretación simultánea en diversas ocasiones formales, alcanzando el nivel de traducción profesional y puede hablar en alto nivel; ocasiones formales de nivel así como interpretación consecutiva y simultánea para diversos congresos internacionales.

Certificado de Traducción Nivel 2

Este certificado acredita que el titular puede traducir una variedad de textos de difícil comprensión que es competente en los ámbitos científico, jurídico, comercial y económico; y traducción de materiales comerciales de agencias, empresas e instituciones, así como traducción de documentos generales para diversas conferencias internacionales.

Certificado de Interpretación de Nivel 2

Este certificado demuestra que el titular puede realizar trabajos de interpretación en diversas ocasiones formales y alcanzar un nivel de traducción profesional que es competente para alternar entre reuniones formales y técnicas o; Charlas de negocios. Interpretación.

Certificado de Traducción Nivel 3

Este certificado demuestra que el titular es capaz de traducir textos de dificultad media y es competente en la traducción de textos comunes y materiales comerciales para agencias, empresas e instituciones.

Certificado de Interpretación de Nivel 3

Este certificado acredita que su titular es capaz de traducir discursos y conversaciones generales y es competente en interpretación consecutiva ordinaria e interpretación adjunta.

Certificado de Traducción de Inglés Nivel 4

Este certificado demuestra que el titular puede realizar traducción e interpretación básica: la traducción incluye la traducción de materiales escritos sencillos, la interpretación incluye conversación sencilla, recepción y traducción adjunta; .

Edite este párrafo

Antecedentes históricos del Certificado Nacional de Traducción de Inglés

El predecesor del Examen Nacional de Calificación de Traducción de Idiomas Extranjeros fue el Examen de Calificación de Traducción de Inglés implementado por Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para la sociedad (CETI). El examen se realizó por primera vez en Beijing en 2001 11 y se implementó en algunas partes de China en 2002. Porque antes en nuestro país no existía un examen de calificación de traducción unificado y de orientación social, y los traductores no podían evaluar sus propias habilidades de traducción. Una vez que se lanzó el examen, atrajo la atención y la bienvenida de todos los ámbitos de la vida. Con el creciente número de intercambios extranjeros y cooperación internacional, la demanda, capacitación y certificación de talentos de traducción a tiempo completo con un cierto nivel también han resaltado su importancia. En la actualidad, hay muchas personas que se dedican a trabajos de traducción en China y su calidad varía mucho. Existe una necesidad urgente de identificar las calificaciones de traducción. Para hacer el examen más completo y estandarizado, y ampliar el impacto del examen, el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing decidieron lanzar el examen conjuntamente después de consultas y cambiaron su nombre a Idioma Extranjero Nacional. Examen de Certificado de Traducción.

Editar este párrafo

Objetos del Examen Certificado Nacional de Traducción de Inglés

El Examen Certificado Nacional en Traducción de Idiomas Extranjeros es un examen especial para la traducción real de idiomas extranjeros. La capacidad de los profesionales y estudiantes universitarios debe proporcionar prueba autorizada de sus calificaciones en traducción. En los primeros días de su creación, el examen se refería a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones, y era un examen de certificación de nivel internacional.

Edite este párrafo

Emitir un certificado nacional de traducción al inglés

El certificado para este examen lo emite el Centro de exámenes del Ministerio de Educación, el examen autorizado de China. y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la principal institución de lenguas extranjeras de China. Otorgado conjuntamente por universidades. Los certificados de varias categorías y niveles son independientes y los candidatos pueden elegir la categoría y el nivel del examen según sus propias condiciones. Obtener un certificado del Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros no solo es la mejor demostración de la capacidad de aplicación del propio idioma, sino que también mejora la competitividad para la búsqueda de empleo y el empleo.

Edite este párrafo

El tiempo del examen del Certificado Nacional de Traducción de Inglés y cuestiones de registro

El examen del Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros se lleva a cabo dos veces al año para intérpretes junior e intermedios. y traductores, para intérpretes y traductores senior una vez al año. Los exámenes se realizan en 5438+00 el cuarto fin de semana de mayo y junio respectivamente. Cuando los candidatos presenten su solicitud para el examen con sus documentos de identidad válidos, deberán proporcionar información relevante y pagar la tarifa de inscripción según sea necesario.

Edite este párrafo

Introducción y tarifas del Examen Nacional de Certificado de Traducción de Inglés

Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros: el inglés se divide en interpretación de inglés y traducción escrita . Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay seis exámenes de calificación.

El año junior es adecuado para candidatos: graduados universitarios con especialización en inglés y estudiantes universitarios de segundo año o superiores; estudiantes con especialización que no hablan inglés y que hayan aprobado todo tipo de estudiantes y trabajadores de inglés con el mismo nivel;

1. Certificado de Interpretación de Inglés: Elemental: Aunque los candidatos que aprueban este examen de certificado de nivel no han recibido formación profesional en traducción, pueden realizar trabajos de interpretación de charlas generales o de la vida cotidiana de invitados extranjeros. Capacidad para traducir conversaciones generales; Capacidad para traducir conversaciones o discursos que no requieren conocimientos profesionales; Capacidad para traducir conversaciones o discursos generales e informales.

Tasa de examen: 480 yuanes. Tiempo del examen: unos 30 minutos.

Método de examen: Parte 1: Diálogo. Los candidatos deben traducir una conversación de unas 400 palabras al inglés o al chino;

Parte 2 (interpretación consecutiva): traducción inglés-chino. Los candidatos deben traducir un discurso en inglés de aproximadamente 250 palabras al chino;

Parte 3 (interpretación consecutiva): traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir un discurso chino de aproximadamente 250 palabras al inglés.

2. Certificado de traducción de inglés (elemental): los candidatos que aprueben este nivel de examen de certificado, aunque no hayan recibido capacitación en traducción profesional, pueden traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y son competentes en documentos generales. o negocios Traducción de información.

Tasa de examen: 380 yuanes. Tiempo de examen: 3 horas.

Método de examen: Parte 1: Traducción inglés-chino. Los candidatos deben traducir al chino dos artículos en inglés de aproximadamente 250 palabras cada uno;

Parte 2: traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir al inglés dos artículos chinos de aproximadamente 250 palabras.

Candidatos adecuados para nivel intermedio: estudiantes de pregrado o posgrado con especialización en inglés; estudiantes de inglés y trabajadores con el mismo nivel y variedad.

3. Certificado de interpretación de inglés: intermedio: los candidatos que aprueben este examen de certificación pueden realizar trabajos de interpretación para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores. Capaz de traducir del chino al inglés sobre una amplia gama de temas; capaz de traducir reuniones formales pequeñas y medianas, negociaciones comerciales y otras actividades de asuntos exteriores.

Tasa de examen: 680 yuanes. Tiempo del examen: unos 30 minutos.

Método de examen: Parte 1 (interpretación consecutiva): Inglés a Chino. Los candidatos deben traducir un discurso en inglés de aproximadamente 500 palabras al chino;

Parte 2 (interpretación consecutiva): traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir un discurso chino de aproximadamente 700 palabras al inglés.

4. Certificado de traducción al inglés (intermedio): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y son competentes en la traducción de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o Materiales económicos y comerciales. He recibido cierta formación en traducción profesional y soy básicamente competente en traducir diversos materiales no profesionales con una traducción de alta calidad. Capaz de traducir materiales originales comunes en inglés y chino entre sí; capaz de traducir materiales técnicos, legales, turísticos, comerciales, económicos y comerciales generales; capaz de traducir documentos de varias conferencias internacionales generales;

Tasa de examen: 580 yuanes. Tiempo de examen: 4 horas.

Método de examen: Parte 1: Traducción inglés-chino. Los candidatos deben traducir dos artículos en inglés de aproximadamente 300 palabras cada uno al chino;

Parte 2: traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir al inglés dos artículos chinos de aproximadamente 300 palabras cada uno.

Candidatos avanzados y adecuados: destacados estudiantes de pregrado o posgrado con especialización en inglés; todo tipo de estudiantes y trabajadores de inglés con el mismo nivel y cierta experiencia práctica en traducción.

5. Certificado de interpretación de inglés (avanzado): los candidatos que aprueben este examen de certificación pueden realizar interpretación o interpretación simultánea en conferencias internacionales y trabajos de interpretación de alto nivel en departamentos gubernamentales. Estricta

Formación en traducción profesional, con cierta práctica en interpretación, capaz de interpretar o interpretación simultánea en diversas ocasiones, y la calidad de la interpretación es alta.

Alto. Ser capaz de realizar trabajos de interpretación para departamentos gubernamentales en diplomacia, comercio u otras negociaciones formales; ser capaz de actuar como intérprete o intérprete simultáneo en conferencias internacionales.

Tasa de examen: 1.200 yuanes. Tiempo de examen: La prueba inicial tiene una duración de unos 30 minutos.

Método de examen: Parte 1 (interpretación consecutiva): Inglés a Chino. Los candidatos deben traducir un discurso en inglés de aproximadamente 600 palabras al chino;

Parte 2 (interpretación consecutiva): traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir un discurso chino de aproximadamente 800 palabras al inglés.

Parte 3 (Interpretación Simultánea): Participarán en la entrevista quienes aprueben la Parte 1 y 2.

6. Certificado de traducción de inglés (avanzado): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar la traducción, revisión y finalización de documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y pueden realizar traducciones de alto nivel en departamentos gubernamentales. Trabajar. He recibido una estricta formación en traducción profesional y algo de práctica en traducción, y puedo traducir varios documentos con alta calidad. Capaz de realizar trabajos de traducción e información profesionales y complejos; trabajos de traducción de alto nivel en departamentos gubernamentales; capaz de traducir, revisar y completar varias conferencias internacionales.

Tasa de examen: 1.200 yuanes. Tiempo de examen: 4 horas.

Método de examen: Parte 1: Traducción inglés-chino. Los candidatos deben traducir al chino tres artículos en inglés de aproximadamente 400 palabras cada uno;

Parte 2: traducción chino-inglés. Los candidatos deben traducir al inglés tres artículos chinos de aproximadamente 400 palabras.

Patrón de prueba de interpretación

Los intérpretes serán entrevistados por expertos contratados por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

Escucha la grabación y traduce. Los candidatos usan auriculares en la sala de idiomas. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente y lo grabaron en cinta. Los discursos varían en longitud desde 250 palabras/palabra en el nivel principiante hasta 600-800 palabras/palabra en el nivel avanzado. Hubo algunas pausas en el discurso, de diferente duración. Para los principiantes, si habla durante unos segundos o incluso decenas de segundos y luego se detiene para que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de grabación. Para el nivel intermedio, de 1 minuto a 1 minuto y medio, el orador se detendrá para traducir para el candidato. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente de 1 a 1,5 veces el tiempo de grabación. Para los candidatos avanzados, después de hablar de 3 a 5 minutos, haga una pausa para que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente igual al tiempo para reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben tomar notas o taquigrafía para aprovechar al máximo el tiempo de pausa en la traducción.

Procedimiento de registro

Traiga su tarjeta de identificación personal, una copia de su tarjeta de identificación, dos fotografías de una pulgada con la cabeza descubierta, la tarifa de inscripción y la tarifa de examen de 20 yuanes.

Tiempo de inscripción y exámenes

El examen se realiza dos veces al año. De marzo a abril puedes inscribirte para el examen en mayo y de agosto a septiembre puedes inscribirte para el examen en octubre. La época específica de exámenes es mayo, el cuarto fin de semana del 1 de octubre. El tiempo específico de inscripción y examen estará sujeto al aviso previo al examen.

2003 época de exámenes: 65438+25 y 26 de octubre.

Ubicación de inscripción y examen

Escuelas de idiomas extranjeros de universidades de todo el mundo

Este examen se centra en la capacidad de traducción real de la persona de referencia, y no hay restricciones sobre las calificaciones para postularse. Los estudiantes de inglés y los trabajadores con cualquier título académico pueden realizar este examen siempre que tengan habilidades equivalentes. Este examen se divide en dos tipos: traducción escrita e interpretación oral. Se divide en tres niveles: principiante, intermedio y avanzado, con un total de seis exámenes de calificación. Los intérpretes competentes pueden inscribirse directamente para realizar el examen de interpretación. O elija libremente cualquier nivel de intérprete o traductor para postularse.

Materiales de examen y capacitación

Este examen tiene un esquema, pero no especifica el alcance del examen o revisión. El examen se centra en habilidades prácticas de escritura y expresión oral. Se están publicando uno tras otro algunos materiales didácticos sobre conversación y traducción. Espero que sean útiles para mejorar sus habilidades de traducción. En la actualidad, los tipos de preguntas y análisis del primer examen del año pasado se compilan y publican para la venta como referencia de los candidatos.

La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ha establecido un Centro de Capacitación para el Examen del Certificado de Calificación de Traducción para ser responsable de la capacitación. Los candidatos que necesiten formación pueden registrarse.

Calificaciones y Certificados

Podrás consultar tus resultados cuatro semanas después del examen. Los candidatos serán notificados de los resultados diez semanas después del examen. Los puntajes de las pruebas se dividen en cuatro calificaciones: A, B, C y D. A es excelente, B está calificado, C no está calificado y D es pobre. Este examen no controla la tasa de aprobación. Los candidatos pueden recibir un certificado siempre que cumplan con los requisitos establecidos.

Aquellos que obtengan el Certificado Nacional de Calificación en Traducción de Idiomas Extranjeros ingresarán al grupo de talentos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing recomendará oportunidades laborales a organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, empresas multinacionales e instituciones del grupo. en China.