ふるさとよふるさとViajero (たびびと)がやっと)
De hecho, el japonés tiene una mejor manera de expresar la concepción artística, solo por diferencias culturales y comprensión literal, en mi opinión. case Para entenderlo, hice la expresión japonesa anterior. Por supuesto que puede haber otros mejores y más cercanos. Porque en el caso de las palabras en letras o poemas, se pone más énfasis en la concepción artística transmitida que en el significado de las palabras.
No soy un experto, sólo como referencia.