Selección y clasificación de traducciones al chino clásico.

1. Cómo implementar el método de "selección de puntos" en la traducción al chino clásico

Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, tanto como sea posible al significado original, y la oración también debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, haciéndola más fluida y fácil de entender. Sus desventajas son.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y no está traducida.

"Bu" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas, como "yo" por "mí" y "er, como" por "tú".

"Tuo" significa ajuste. Las oraciones de inversión en chino antiguo se ajustan a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, posposiciones de preposición-objeto y posposiciones de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen vívidamente. Por ejemplo, "Sin olas no hay viento" se puede traducir como "El lago está muy tranquilo".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuide el párrafo anterior, conecte la siguiente oración, piense detenidamente, descubra el tono,

Esfuércese por ser razonable y las palabras estarán estrechamente relacionadas.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "I" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales, la interpretación del texto y el sentido sensible del lenguaje varían de una oración a otra.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

2. Buscando la antigua traducción china de Orden Urgente (nombre de la persona) (sin hermanos, una persona está sola), independiente (no depende de los demás, vive solo), aunque (conjunción, empujar). lejos del significado, que significa "incluso si" o "incluso si") no hay ninguna (ninguna) persona en el clan (mismo clan) que pueda (puede) reconocer a la persona (puede.

Elegante (nombre de persona) buena persona (persona culta, conocedora, razonable), modestia (modestia y seriedad) retrasar (abrir el camino, enseñar) a (nombre de la persona), porque (nombre de la persona) es (así) debe (aceptar , cumplirlo, e incluso (realmente) ver (llevarse bien con) respetar (.

3. Habilidades de traducción al chino en la escuela secundaria: 1. Ajustarse al tono del texto original. 2. Cumplir con la semántica del texto original. 1. Revise los puntos gramaticales en las oraciones y encuentre los correctos.

Antes de traducir, primero debe examinar los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas. Traduzca las oraciones en chino en un papel borrador y luego use un bolígrafo para rodear estos fenómenos gramaticales para atraer su atención.

2. Corte las oraciones en palabras y explíquelas una por una. libere significados en oraciones de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.

4. Conecte las oraciones originales uno por uno, copie las oraciones traducidas vinculadas en el borrador en la hoja de respuestas. .

Durante el proceso de copia, también debes hacer las "tres limpiezas" y los "tres no": las "tres limpiezas" significan que la superficie del rodillo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; que no garabatees, no escribas caracteres chinos tradicionales y no estandarices caracteres simplificados y no escribas errores tipográficos.

La traducción de oraciones en chino clásico se basa en una comprensión precisa, y la comprensión se basa en el dominio de una cantidad considerable de palabras de contenido, palabras funcionales y patrones de oraciones en chino clásico. Por lo general, los métodos de traducción del chino clásico se pueden resumir en seis palabras: retener, corregir, cambiar, complementar, eliminar y ajustar.

1. Retención: el método de retención. Mantenga algunas palabras en chino clásico que tengan los mismos significados antiguos y modernos, y mantenga esos sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, nombres de reinados, nombres de templos, títulos especiales, términos profesionales, etc. Y simplemente cópielo directamente al traducir.

Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, se ordenó a Teng Zijing proteger el condado de Baling". (El "Cuarto año de Qingli" en "Torre Yueyang" no está traducido.

Malentendido: traducción forzada. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres de personas, nombres oficiales, nombres de épocas, nombres de objetos, pesos y medidas, etc., se pueden conservar en el archivo. traducción, así que no fuerce la traducción, porque la mayoría de estas palabras son difíciles de traducir en chino moderno.

Por ejemplo, "El marqués de Jin y el tío Qin rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin". El duque de Jin y el conde de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue grosero con Jin

("Jin". "Hou y Qin Bo" deben conservarse) 2. Correcto: es decir, el método de traducción es. para corresponder a la traducción literal, palabra por palabra.

Es decir, la traducción debe ser lo más consistente posible con el texto original, básicamente siguiendo la estructura de la oración y el estilo del texto original, y usando mucho. de las mismas palabras. La palabra de dos sílabas del morfema requiere que se implemente cada palabra. Por ejemplo: "Rómpele la garganta, haz lo mejor que puedas y escapa".

(Lobo) se puede traducir como. : "Muerde su garganta y come." Se le acabó la carne. "Malentendido: lo que debe traducirse no debe traducirse.

Las oraciones traducidas necesitan correspondencia uno a uno, y hay pocas sin traducir. Especialmente las tres palabras funcionales, adverbio, introducción y pareado, que son importantes en la traducción, a menudo se omiten.

Por ejemplo: "Si la otra parte ha logrado grandes logros, lo adoraré como a su superior". (La biografía de Lin Xiangru de Lian Po) se traduce como: "Lin Xiangru ha logrado grandes logros y lo adoraré como a tu superior".

(La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "acerca de" para que sea correcto). 3. Cambio: es decir, método de sustitución

Malentendido : Con el desarrollo de la sociedad, el significado de algunas palabras ha cambiado, como la expansión, contracción y transferencia de significado. El significado debe determinarse según el contexto del texto original. El significado actual se toma como el significado antiguo.

Por ejemplo: 1. El mensajero estaba muy contento, como ofrecer un cumplido para hacer feliz al Khan (Su Wu Zhuan) Traducción: El mensajero estaba muy feliz después de escuchar esto y siguió las palabras de Chang Hui. Khan.

("Dejar" es un significado abreviado. En chino antiguo, puede significar "resignarse al destino", "humildad" o "culpa". Ahora solo se usa en el significado de "resignación" y "humildad". La palabra "resignación" en la oración traducida debe cambiarse por "reprensión")

"Éxodo" 2. Qin Shihuang no trató mal a sus ministros. Liu Bei) no pensó que fuera tacaño

("significado" es un pervertido. En la antigüedad, esta palabra era una palabra neutral, que se refería a un estatus bajo y poco conocimiento.

Ahora, es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o carácter de una persona. Cuando se traduce, el significado moderno debe ser reemplazado por el significado antiguo.)

"Éxodo" 3. No ames lo precioso. cosas y apreciar la tierra. No apreciar las perlas, los tesoros y la tierra fértil.

Es inapropiado traducir "amor" como "apreciar", pero en esta oración es "tacaño". ) 4. Suplemento: Ese es el método de suplementación.

Complete los componentes de los puntos suspensivos relevantes y el significado de los puntos suspensivos. Hay muchas omisiones en el chino clásico y, a menudo, se omiten el sujeto, el objeto y la preposición "yu". Para que la traducción sea clara y fluida, es necesario complementar los elementos omitidos.

Puedes complementarlo primero y luego traducirlo según el patrón de oración habitual. La parte complementaria se marcará entre paréntesis después de la traducción. (1) Deberán completarse los elementos omitidos en la frase.

Por ejemplo, si llama a su jefe Hao y le dice buena o mala suerte, los bárbaros considerarán creíbles sus palabras. Volumen Zhejiang (2004) Traducción: Entonces llamaron a sus líderes y les contaron sus intereses. Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.

Se analiza la frase "Yu", y se omite el pronombre "Zhi" (líder tribal), es decir, "se usa para traer desgracia y felicidad", que debe agregarse durante la traducción. (2) Cuando se utilizan palabras flexionadas, se debe agregar contenido relevante según el tipo de uso flexionado.

Por ejemplo: Sí, no, no, no, no, no, no, no. Traducción: Afirmar lo que está bien y negar lo que está mal se llama negar lo que está bien y lo que definitivamente está mal; , se llama estupidez.

Mitos: (1) ¿Debería complementarse? En chino clásico, algunos elementos omitidos no necesitan traducirse, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo.

Por ejemplo, cuando se muestra el poder de un grupo, éste quedará impactado y eclipsado. ("Batalla de Red Cliff") Traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les cambiaron la cara debido al miedo.

(La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao y debe agregarse) (2) Agregue caos. En términos generales, la traducción de oraciones en chino clásico debe respetar el significado original y no se puede agregar algún contenido basado en sus propias suposiciones, ni siquiera violar el significado original.

Por ejemplo: “Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro”. Cuando son muchas personas que viajan juntas, debe haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan serlo. mis maestros.

(La frase "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" fue agregada a voluntad por el traductor y debe eliminarse. 5. Eliminación: es decir, el método de eliminación.

Algunas palabras funcionales en chino clásico, como palabras fonéticas, partículas y algunas conjunciones, solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar y no traducir. día en el valle, picoteando musgo, caminando sobre piedras blancas.

Volumen Hunan (2004) Traducción: Solo en el arroyo de la montaña

4. : Cómo dominar los métodos de traducción del chino clásico y dominar las habilidades de traducción de oraciones en chino clásico (1). Principalmente, la traducción gratuita es el complemento

La llamada traducción literal se refiere a la palabra para. -Traducción de palabras del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración tanto como sea posible. el significado original, la oración debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible

(2) La traducción del "método de seis caracteres": conservar, eliminar, modificar, ajustar, complementar y. Modificar El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave que deben traducirse en la oración. El primero es aclarar el significado de la oración y el segundo es prepararse para la traducción adecuada. significado de las palabras clave siguientes.

El segundo paso es la traducción literal, es decir, retener y eliminar palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos. como nombres de personas, nombres de lugares, nombres de cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años y unidades de medida, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

2 "Eliminar" significa eliminar palabras funcionales. que no necesitan ser traducidos al chino clásico.

Incluye principalmente ① la primera oración: "Fu", "Gai" y otros pronombres (2) Oraciones: Partículas que juegan un papel estructural, como. "Zhi" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero) y partículas que se refieren a funciones, como "Zhe" y "Ye", como "Si aprendes bien, serás un funcionario, pero si eres no se confunda, será difícil."

Conjunciones que expresan yuxtaposición y herencia, como "一" en "Give Four People a Fire" (3) Al final de la oración: Partículas que complementan las sílabas , como "Qingzhi Yan Yan Zhang Tian".

En la traducción real, las palabras funcionales chinas clásicas anteriores no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta. p>Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Utilice chino moderno para reemplazar palabras antiguas que ya no se usan, como "I" por "I" y "er, Ru" por "usted".

② Cambie las palabras monosílabas a palabras bisílabas. El chino antiguo utiliza principalmente palabras monosílabas y el chino moderno utiliza principalmente palabras bisílabas, por lo que al traducir las palabras monosílabas en chino antiguo deben cambiarse a palabras bisílabas. El tercer paso es encontrar una traducción libre. Orden de las palabras: ajuste, complemento, cambio (1) "Ajustar" significa ajustar el patrón de oración. Hay dos tipos principales de patrones de oración que deben ajustarse, uno es el patrón de oración especial y el. el otro es el patrón de oración fija.

Los patrones de oración especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.). El chino antiguo debe ajustarse a oraciones en chino moderno. Las oraciones de preposición de objeto, las oraciones de preposición de objeto y las oraciones de posposición de atributos generalmente necesitan ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno. algunos patrones de oraciones fijas en chino antiguo, como "Aún no..." Hu", "Nada es...Hu", "Tong...tong...", etc. Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno. (2) "Suplemento" significa suplemento.

(1) Complete los elementos omitidos en la oración omitida, lo que requiere que tengamos cierta comprensión de las oraciones omitidas en chino antiguo y juzgue qué elementos se omiten en una oración antes de que podamos completarlos. (2) Completar Para las oraciones omitidas, los antiguos usaban un bolígrafo simple y, a menudo, lo que se decía antes no se repetía más tarde, pero en el chino moderno se da. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes.

Esto se refiere principalmente a los significados de metáfora, metonimia, cita, expresión exagerada, expresión eufemística y expresión intertextual en chino clásico. La traducción literal no lo aclarará. Por ejemplo, "El otoño no se atreve a acercarse" (Banquete de Hongmen), la traducción literal es "Ni siquiera el pelo de las bestias del otoño se atreve a acercarse" no es razonable, debería traducirse como "El otoño no se atreve ni siquiera a poseer la cosa más pequeña" para ser claro.

5. Preste atención a los siete puntos clave. A juzgar por la traducción subjetiva del chino clásico de los últimos años, lo que se pone a prueba es la comprensión de la frase completa, pero la elección de la frase por parte del proponente sí lo es. único. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.

Al responder preguntas, debes prestar atención a los siguientes siete puntos: (1) La conjugación de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones con partes del discurso conjugadas son particularmente importantes para la universidad. Expertos en propuestas de exámenes de ingreso. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.

La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.

Ejemplo 1: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano puede cortar leña o no, él puede, pero todavía no es suficiente". Así que regresé pronto.

Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le pidió al Sr. Zhang que se fuera a casa.

Análisis de "Qiao", que es famoso en todo el mundo; "regresar" significa hacer movimientos. "Éxodo" 2: El marido proporciona comida al pueblo, pero el pueblo no tiene nada con qué vivir.

Sin comer durante tres días, padre e hijo no podrían sobrevivir. Comer es lo más importante para la gente corriente. La gente corriente no puede vivir sin comida.

Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis. Analizar la conjugación de "grano" como verbo comer comida.

(2) Oraciones especiales Hay muchas oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas", etc. Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales.

Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir sus características; de lo contrario, es muy fácil perder puntos. Ejemplo 3. Sin embargo, la gente de Wu confió en su talento para seguir adelante.

Traducción: (Gu) De hecho, él es del estado de Wu y cree que tiene mucho talento. Recomendó algunos poemas (o poetas) para su aprobación. Análisis de sentencias sin símbolos lingüísticos.

"Éxodo" 4. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Debido a tu sabiduría y decisión, los pecadores fueron asesinados. Lo que ha ocurrido recientemente será un desastre. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal.

La partícula estructural "Si" es un símbolo de recoger invitados, y "Sinner Tu" significa "matanza de pecadores". (3) Una palabra tiene múltiples significados. La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, lo que suele ser el foco de la traducción.

A la hora de traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados. Por lo tanto, es necesario distinguir los diferentes significados de palabras individuales en la revisión y preparación diaria.

Ejemplo 5: En el primer año de Yongle, ingresó a la corte y permaneció como funcionario. Te lo agradeceré más tarde.

5. Orientación sobre los métodos de traducción al chino clásico (1) Siga tres principios: 1. Fidelidad: Hacer que la traducción sea precisa, fiel al significado del texto original y utilizar fiel y apropiadamente el chino moderno para traducir el texto original.

2. Expresividad: Significa suavidad, de modo que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, de modo que las palabras y oraciones sean fluidas y no haya errores de idioma. 3. Elegancia significa que la traducción debe ser bella, natural, vívida y expresiva, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

(2) Siga cuatro pasos: 1. Repaso: Observe claramente las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones, como omisión, inversión, conjugación, etc. 2. Cortar: Corta las oraciones en palabras y luego explícalas una por una de las seis formas que se presentan a continuación.

3. Conexión: según los hábitos chinos modernos, conecte los significados explicados en una oración semánticamente fluida.

4. Transcripción: Después de la traducción, recupere el texto original, revíselo cuidadosamente y cópielo; preste atención a la letra clara, los trazos claros y la ausencia de errores tipográficos.

(3) Familiarícese con seis métodos: 1. Quedarse con todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como con los nombres propios, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores y títulos. , nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, título del libro, etc. , se puede conservar y no se requieren cambios. Ejemplo 1, la gente de Zhejiang ya está tras las rejas y quiere salvar esta enfermedad.

(08 Volumen Nacional 1) Traducción: La gente de Zhejiang ya está muy cansada todos los días, por lo que es mejor arar los campos para salvar este desastre. 2. Traducir correctamente las palabras que se desarrollan de monosilábicas a bisilábicas.

Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Agregar un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra disilábica (la palabra original es uno de los morfemas). Por ejemplo, no debemos caer en trampas malignas sólo para evitarlas.

(Hubei Volumen 04) Traducción: No podemos lograr el propósito de evitar el desastre atribuyendo maldad a Afu y acusando falsamente a Zhongyi. (2) Utilice una palabra completamente diferente.

Por ejemplo: ya no tengo la suerte de ir al extranjero. He cumplido con mi deber y ya no puedo pensar en mi gente. (Volumen Jiangxi 07) Traducción: Mientras me asegure de que nadie en el país deba impuestos, mi deber habrá cumplido y ya no podré pensar en su gente.

3. Desmontaje: el chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, mientras que el chino vernáculo tiene solo una palabra bisilábica. Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar del significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula. Por ejemplo, como dice el viejo refrán, "el bien y el mal" debe traducirse como "esto está mal" y "equipo" debe traducirse como "establecer precauciones".

4. Agregar-agregar los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después del uso flexible de las palabras. (1) Debe completarse la parte omitida de la oración.

Por ejemplo, cuando se estudia en Qingnian, Xu, Bing y Ji, existen muchas diferencias a la hora de hacer amigos. Zhong Changtong estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de las personas que se hicieron amigas de él pensaban que era diferente.

(2) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión. Por ejemplo, Guo Yizhi sostiene al Rey Blanco.

Guo se sorprendió mucho y tomó un papel para contarlo. 5. Eliminar: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real, son partículas modales, expresan pausas, completan sílabas o desempeñan un papel de conexión. Se pueden eliminar sin una traducción estricta durante la traducción.

Por ejemplo, Gai Chenzhong defiende la traducción de la justicia (07 National Volume 1): los ministros leales se adhieren a la moralidad. 6. Tono: ajuste oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales modernos.

Por ejemplo, si plantas un árbol de langosta frente a tu puerta, sus ramas y hojas son escasas y, a veces, alimenta a los alces hambrientos. Delante de la casa hay un algarrobo con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocinaba gachas para los hambrientos bajo el árbol.

(4) Preste atención a los siete puntos clave. A juzgar por la traducción subjetiva del chino clásico en los últimos años, lo que se prueba no es la comprensión de la oración completa, sino la elección de la oración por parte del proponente. es único. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.

Al responder preguntas, debe prestar atención a los siguientes siete puntos: 1. La conjugación de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones con partes del discurso conjugadas también son de especial interés. Expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.

La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.

Ejemplo 1: Si el hermano menor es el rey, es el rey, y si es el rey, es el hermano menor. (08 Reino Volumen 1) Traducción: Cuando tu hermano sea el rey, trátalo con la cortesía de un rey. Cuando tú seas el rey, trátalo con la cortesía de un hermano mayor.

Ejemplo 2: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano no puede cortar leña, él puede, aún así es vergonzoso".

(Volumen Shandong 08) Traducción: El hermano mayor dijo: "Sin mencionar que mi hermano mayor no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo, así que rápidamente preguntó". El Sr. Zhang se vaya a casa.

(Énfasis: "No importa" (dos palabras monosilábicas), "Qiao" (sustantivo y verbo), "Fantasma" (verbo) Ej. 3: De esta manera, Li viajaba bajo la bandera de artes marciales En todo el país, no había uno adecuado (05 Volumen Hubei) Traducción: A partir de entonces, Li Chao se hizo famoso por sus artes marciales, viajando por todo el país sin rivales. Éxodo" 4: El marido alimenta al pueblo, pero el pueblo no tiene nada con qué vivir. Sin comida durante tres días, el padre y el hijo no podrían sobrevivir.

(06 Volumen Hubei) Traducción: Comer es lo más importante para la gente común y corriente. La gente común no puede vivir sin comida. Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis.

Análisis: "Grano" se usa de manera flexible como verbo para comer. 2. Patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones de inversión y oraciones omitidas".

Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.

Ejemplo 1. De hecho, se puede inferir que la gente de Wu confiaba en sus talentos. [Oración verdadera] (Volumen 08 de Zhejiang) Traducción: (Gu) La situación es que él es un nativo de Wu, autosuficiente y talentoso. Hay muy pocos poemas (o poetas) que recomienda.

Explicación: Una sentencia de juicio sin símbolos del lenguaje. "Éxodo" 2. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Debido a vuestra sabiduría y decisión, los pecadores fueron asesinados.

[Oración objeto de preposición] (08 Volumen Nacional 2) Traducción: Te meterás en problemas recientemente. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal. Explicación: Nudo.

v>