1. "Zhuangzi·Qiu Shui" de Zhuang Zhou: "¿Nunca has oído que el estudio de Fu Shouling Yuzi está en Handan? Si no puedes obtener el poder del país, no es razonable y va directo". hasta sus orejas."
2. Solía haber un niño pequeño en Handan que parecía haber perdido ②. Luego perdió su antiguo paso ③ y se arrastró hasta sus orejas ④. ——"Han Shu"
①Ayer (x y) -había una vez, en el pasado. Dar una vuelta. Handan: la capital del estado de Zhao durante el período de los Estados Combatientes.
②once-here equivale a "es" y significa lo mismo que "pero". Parece... probablemente, probablemente.
(3)Marcha original para caminar.
(4) Gatear (púfú) - gatear.
Las personas que van a Handan para aprender a caminar no imitan el caminar allí, sino que olvidan su propio caminar y regresan arrastrándose a su propio país.
2. Método de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción son principalmente traducción literal y se complementan con traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Fórmula de traducción del chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
3. La fuente del chino clásico de Handan y las palabras traducidas. Handan solía ser un niño pequeño, pero parecía haber perdido 2 y perdido su antiguo paso 3, por lo que se arrastró hasta sus orejas 4 - " Hanshu".
Definición de la palabra ①Ayer (x:)-érase una vez, en el pasado. Dar una vuelta.
②once-here equivale a "es" y significa lo mismo que "pero". Parece... probablemente, probablemente.
(3)Marcha original para caminar.
(4) Gatear (púfú) - gatear.
Había una vez un hombre que pensaba que las cosas de Zhao eran buenas. Pensó que incluso la gente de Zhao era hermosa al caminar, así que llevó a Panmao a Handan para aprender a caminar. Después de aprender por un tiempo, descubrí que no había aprendido a caminar en Handan y que antes había olvidado cómo caminar, así que tuve que arrastrarme a casa. Todos los que lo vieron se rieron.
Por favor, acepte.
4. 5 traducciones al chino antiguo 1. Se han preparado las normas para la reforma de Shang Yang, pero aún no se han anunciado. Preocupado de que la gente no le creyera, erigió un tronco de diez metros de altura en la puerta sur del mercado de capitales y reclutó personas que pudieran trasladar el tronco a la puerta norte y lo recompensó con diez taels de plata. La gente quedó sorprendida por esto y no se atrevió a moverse. También dijo: "Cualquiera que pueda mover madera será recompensado con cincuenta taels de plata". Un hombre que movía madera le dio cincuenta taels de plata para demostrar que no había engañado (al pueblo). Finalmente, la ley fue promulgada.
2. Tao Kan fue un funcionario de la dinastía Jin del Este. No sólo es honesto, sino que también valora su propiedad. Una vez, mientras paseaba por los suburbios, vio a un hombre que sostenía un montón de espigas de trigo verdes. Tao Kan se acercó y preguntó: "¿Qué quieres con este trigo inmaduro?" El hombre dijo casualmente: "Miré el trigo verde y se veía bonito, así que Tao Kan no pudo evitar enojarse". : "No cultivas tu carácter moral. "¡No deberías ser castigado por destruir las cosechas de otras personas a voluntad!", Dijo, pidiendo a esas personas que lo golpearan. Cuando la población local se enteró de esto, sintieron que Tao Kan realmente se preocupaba por los cultivos y respetaba el trabajo de los agricultores, por lo que trabajaron más duro.
Tao Kan también presta gran atención a la economía. Una vez, cuando * * * estaba construyendo un barco, dejaron un montón de astillas de bambú y madera. Nadie más se preocupó por ellos, pero Tao Kan le pidió a alguien que los guardara. Más tarde, durante el Año Nuevo chino, nevó intensamente y el jardín quedó muy embarrado. En ese momento, Tao Kan pidió a la gente que sacaran las astillas de madera y las esparcieran en el patio, para que la gente pudiera caminar más fácilmente. En otra ocasión, cuando la corte imperial estaba construyendo buques de guerra, los trabajadores cortaron las cabezas de bambú que habían recolectado en clavos de bambú, ahorrando así un lote de materias primas.
3. Al primer ministro Zhang le gusta escribir escritura cursiva (escritura cursiva), pero es muy descuidado. La gente se reía de él, pero él no lo creía así. Una vez, de repente recibió una buena oración y rápidamente pidió pluma y tinta. Las palabras fueron garabateadas y llenaron el papel. Inmediatamente le pidió a su sobrino que copiara el poema. El sobrino copió el extraño bolígrafo y quedó desconcertado. Dejó de escribir y le preguntó al primer ministro Zhang qué estaba leyendo. El primer ministro Zhang lo leyó atentamente durante mucho tiempo, pero no reconoció lo que escribió, por lo que regañó a su sobrino y le dijo: "¿Por qué no me preguntaste antes y me hiciste olvidar lo que escribí?".
4. Había un anciano en la dinastía Han que no tenía hijos. La familia es muy rica, pero él es muy frugal y tacaño. Come y viste con sencillez y es muy frugal. Se levanta todos los días antes del amanecer y no se acuesta hasta medianoche. Administró su propiedad con cuidado y nunca se conformó con ahorrar dinero y se mostró reacio a gastarlo. Si alguien le rogaba y él no podía negarse, iba a su casa, tomaba diez peniques y luego salía, reduciendo el dinero que estaba dispuesto a dar a medida que iba, de modo que cuando se fuera solo le quedara la mitad. afuera. Cerró los ojos de dolor y le entregó el dinero al mendigo. Le advertí repetidamente: "Te di todo el dinero de la casa. No se lo digas a nadie". Incluso los mendigos hicieron lo mismo y me pidieron dinero. "El anciano murió poco después. Su tierra y su casa fueron confiscadas por el gobierno y el dinero fue entregado al tesoro estatal.
5. Había un hombre que vendía lanzas y escudos en el estado de Chu y que Elogió su escudo y dijo: "Mi escudo es tan fuerte que nada puede penetrarlo. También mostró su lanza y dijo: "Mi lanza es muy afilada y puede penetrar cualquier cosa". Alguien preguntó: "¿Qué tal si apuñalas tu escudo con tu lanza?" "Esa persona no pudo responder.
5. ¿Cuáles son algunos buenos métodos de traducción del chino clásico? La traducción del chino clásico es diferente de la traducción de idiomas extranjeros. Relativamente hablando, la traducción del chino clásico es mucho más simple Buenos métodos de traducción:
1. Hay muchas palabras raras en chino clásico y es necesario buscarlas en un diccionario para alcanzar el nivel de lectura en chino clásico. Puede utilizar libros de referencia o Internet para ayudar a traducir.
3. Aumente la acumulación diaria, preste especial atención a más de una palabra.
4. Comprender eventos y personajes históricos, lo que le ayudará a mejorar su capacidad de traducción y de aplicación del lenguaje.
5. El chino clásico también se puede utilizar apropiadamente en la vida para mejorar la comprensión y la memoria del chino clásico.
6. Traducción al chino clásico 1.
Existen principalmente los siguientes tipos de situaciones: (1) Herramientas, métodos, etc. utilizados para expresar acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "uso". , "tomar", "depender de", "usar (depender de) qué identidad", etc., como tomar la antigua ley como país, etc. Esto es lo mismo ("Cha Jin") Me gustaría utilizar "Quince ciudades para invitar a Yibi" ("Biografía de Lian Po Lin Xiangru") como introducción.
Pregunta: "¿Por qué luchar?" ("El debate de Cao GUI") El resto del barco es inferior. ("La Batalla del Acantilado Rojo") Cuando Dazhong Cheng Fu Wu era propiedad privada de Wei... ("La Lápida de las Cinco Personas") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba". Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao y Zhao no se la dio a Qin Bi. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (3) Indica los motivos de las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "causa" y "causa". Por ejemplo, no existe una razón única para resistirse a la alegría de Qin Chao. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y la mayoría murió. ("Batalla de Red Cliff") (4) El tiempo y el lugar donde ocurren las acciones y comportamientos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an. ("Escalar el monte Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Changsha Zhangyu porque allí hay muchos canales. ("Hanshu·Southwestern Biography") (5) El objeto de acción es el mismo que "和", que puede traducirse como "ji" y "和" a veces puede traducirse como "lead" o "lead". Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (El joven maestro) quería ser un invitado, pero murió junto con Zhao. ("Nuevo talismán de robo para salvar a Zhao")
2.
El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación. (1) Expresa una relación paralela o progresiva, utilizada a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Puede traducirse como "和", "和", "和", "和" u omitirse. Por ejemplo, si un extranjero está cerca, habrá muchos turistas... ("Vivir en la montaña Baochan") (2) Indica relación de herencia, la acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior. Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas encendieron un fuego y entraron... (Mountain Tour) (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior. Se puede traducir como "y", "venir", "para", "para que", etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero. ("Shishuo") Jian Fugui lo despidió. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación. ("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes utilizaron sus virtudes para invitar a muchos invitados y no se atrevieron a atacar a Wei durante más de diez años. ("Xinling Lord Steals Talisman to Save Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Residencia en la montaña Baochan") (5) Indica una relación de modificación, que conecta el adverbial y el idioma central. Puede traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. ("Reducción" de Tao Yuanming)
3. Las palabras funcionales de dos sílabas "ser" y "ser" equivalen a "por lo tanto", lo que conduce al desarrollo o inferencia de las cosas.
7. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre se refiere a traducir según el significado de la frase e intentar igualar el significado del texto original. La frase tiene en cuenta en la medida de lo posible el significado original: 6261696416 Fe 4b 893 e5b 1333332643234. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".
Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.
La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.
3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.
Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
1. Complementar el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".
Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y salió por tres bocas."
El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".
El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.
Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.
La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".
Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina. Éxodo 3: "Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo."
La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.
En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.
En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".
2. adelante. Por ejemplo, “Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara deberían ser recompensados.
”
Se puede ajustar a “Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara”. "3. El objeto de la preposición se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¿Por qué pelear? "se puede ajustar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.
"Él también es de Yangzhou. "se puede ajustar a "Regreso de Yangzhou".
(4) Registro. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos de los tiempos antiguos y modernos se pueden mantener sin cambios en la traducción.
Ejemplo: en la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger a Baling. Condado En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado a prefecto de Baling
8. Liu Zhongwei, Lu Shancai, el hermano menor de Wei Zai, nació en Wukang, Wuxing. Era Liang Tejin, y Liang sirvió como ministro de Huangmen. La gente está ansiosa por aprender y es bastante educada. Comenzaron con Liang Zhenwei, un nativo de Nanping, y Wang Facao se unió al ejército. En ese momento, escribió el emperador Wu de Liang. "Poesía de mil palabras", que fue comentada por el público. >
Al mismo tiempo, Chen Jun y Xie Jing fueron convocados al Salón Wende, y el emperador ordenó a todos que escribieran un poema en tira de bambú. El poema fue escrito por el emperador, y la mano del emperador respondió: "Tu estilo es elegante. Se puede decir que no tiene ancestros ni ascendencia. "Cuando Yang Gong Xiao Da confió en el gobernador de Yingzhou, se unió abiertamente al ejército.
Encuentre a Wang Jishi en el sur de Hunan y se unió al ejército. El príncipe fue reasentado, abandonó el negocio familiar y contrató a un asistente permanente.
p>
Golpea a Wei, regresa, muévete con Marido, Luling King discutió unirse al ejército, y el resto fue como antes "La rebelión en Houjing" era ampliamente conocida por Wu Liang. , quien lo llamó la "Trilogía de la Justicia". En Wuxing, suplicó volver para reclutar ladrones, y Wu Liang aceptó.
Y Jingwei Taicheng, al frente de más de 5.000 personas del clan, se unió al de Jingyi. Ayuda, se detuvo en Xiaohang y formó una formación para atacar a los ladrones en Dongfu. Muy completo, la profundidad del campo es aterradora y dirigió a la guardia derecha hacia el príncipe desde la distancia en la ciudad. La capital cayó y muchas personas aparecieron en Jingzhou en la dinastía Jin Occidental. El hijo ilegítimo del príncipe, Dazhong Zhengzhou, buscó a Situ Zuo, que tenía una larga historia. Cayó en una trampa y fue capturado. Dinastía Wei Occidental. Respetó al emperador y le dio tales sugerencias.
En el primer año de Shaotai, además de servir en la escuela secundaria, a Gaozu se le ordenó transferirse a la escuela secundaria. Era tan bueno como siempre.
Gaozu era muy conocido en todos los estados, muy respetado, recompensas generosas, más allá de su generación, administrando cientos de millones de propiedades y riquezas, sin dejar nada atrás.
Su capacidad de autocuidado es muy débil. Durante las reuniones, se rasgaba la ropa o se inclinaba la cabeza y llevaba una corona. En el segundo año de Yongding, fue nombrado ministro de la Secretaría. Supervisaba el Salón Taiji.
Siempre vestía una túnica de tela y llevaba una cuerda de cáñamo como cinturón. Pescado seco, verduras y arroz, esto era lo que hacía la gente en la corte imperial. Estaban enojados, así que humillaron a los funcionarios en lugar de destruir la corte.
Gaozu estaba furioso, mucha gente tenía expectativas y él tampoco quería castigarlo. Wukang estaba de vacaciones, por lo que murió a la edad de 56 años. Bi Yuan, nombre de cortesía Wenyang, era el respetado hermano menor del Dr. Zuo Guanglu, fue liberado como ministro asistente y pasó por el palacio.
Hou Jing estaba sumido en el caos y quería ser general. En ese momento, Di Bi era el prefecto del condado de Wu y Liang era el líder del Palacio del Este, por lo que ordenó reclutar soldados en Wuzhong.
Y Jingwei Taicheng fue llevado a ayudar. La capital cayó y se rindió a Dongyang. Los soldados lo expulsaron de la ciudad de Dongling en Kuaiji.
Fan Zu, la secreción es una gota en el paisaje. Wang Sengbian es el prefecto de Fuchun y Yin es el prefecto de Danyang.
La secreción se complementa con Gaozu. En el segundo año de Tianjia, Bi y Lin Fuzhuang llegaron a la puerta de la ciudad. El ejército fue derrotado y el pueblo huyó. Sólo Bi Du envió a Zhuang Da al norte en una canoa para unirse al imperio y le pidió a Liu Zhongwei que se uniera al Partido Comunista. Luego se fue con un mensaje de despedida y confesó sus pecados en Yique, sintiéndose profundamente justo.
Le pidió a Ningyuan que se uniera al ejército. Además de ser un sirviente regular, también sirvió como sirviente y dirigió Yuzhou Dazheng.
El emperador se convirtió en auxiliar, con Bi como general y Situ Zuo como historiador principal. Murió en el primer año de Everbright a la edad de 58 años.
Cuando murió su hijo Manhua, dijo: "Nunca he logrado ningún logro en la corte.
Cerré los ojos, junté las manos y los pies y realicé un entierro giratorio. No había nada que me recompensara. "Su hijo expresó que quería la herencia, pero el tribunal no le permitió entregar la herencia como prenda al Dr. Jinzi Guanglu.
Liu Zhongwei, nativo de Yangni, Nanyang. Zu Qiu y Qi Shi firmó un contrato con el Dr. Guo Zi, no solo con Just.
Después de la muerte de su padre, Jingzhou no era ambicioso en historia, pero estaba profundamente involucrado en la literatura y la historia. Liang Chengsheng fue el ministro de Zhongshu en el imperio. Después de unirse a la dinastía Qi, Zhongwei estudió con su hermano menor Guangde, quien también estaba ansioso por aprender. Su padre era Liang Anxi y era el gobernador de Nanjun, el gobernador. del este de Hunan, sirvió en el ejército después de la caída de Jingzhou y se refugió con Wang Lin. El emperador Wen tomó a Guangde como Ningyuan y comenzó a unirse al ejército fuera de la mansión de Wang Mi, el soldado Hou Tang de Xun. Condados de Leshan y Zhangyu, la historia interna de Xin'an.
Guangda, un miembro de la caballería, a menudo sirve como general y prefecto de Hedong. Murió en el condado en el primer año de su vida. reinó a la edad de 43 años, y se le otorgó el título de General.
Lu Shancai, nombre de cortesía, era de Wu. Su antepasado fue Weng Bao, Ministro de Asuntos del Agua. Mi padre era Pan y yo era un sirviente común y corriente. Solo había unas pocas personas talentosas en las montañas, incluidos Zhang Wei y su hermano menor Wan, quienes los respetaban. Era un sirviente común y corriente en el reino y luego se mudó al extranjero. Después de la enfermedad de su padre, Dongfang Hui lo cuidó hasta que recuperó la salud.
Durante el período Shengyuan, Wang Sengbian recompensó al emperador Gaozu con Shancai y Shanyi. Zhang Biao.
Si eres derrotado, pertenece a Gaozu. En Shaotai, el gobernador Zhou Wenyu salió del sur de la ciudad de Yuzhou y se le confiaron los asuntos políticos. > Wen Yunan suplicó y Ke Xiaobo capturó a Li Ouyang, con la intención de generar más talentos. Mientras Yu Wen se dirigía al oeste, Wang Lin se quedó en las montañas para supervisar los asuntos de Jiangzhou, y aún se quedó en Zhang Yu. Wen y Hou An fueron derrotados en Chuankou, y Yu Xiaoqiu vino de Xinlin para enseñar, y la montaña se fusionó con el resto, y Zhou Di, Li y otros fueron capturados. Shancai fue llevado a la capital desde Le'anling East. Camino a la capital Duyang Después de eso, a excepción del ministro de Zhongshu, Le'anling visitó varios condados en Nanchuan. La ciudad importante de Zhang Yu fue Jinkou, y la montaña fue devuelta al general Wei Zhen, Zhennan Changshi y Zhang Yu. Fue asesinado por Xiong y encarcelado por Shan Yu.
Aún no, pero Hou Andu lo derrotó, quien siempre había amado el lago Gongting, fue derrotado por Shan. Xin'an, Wang Lin se quedó en Fuyang para defender al anfitrión.
Se unió a un equipo de asistentes regulares y se mudó allí. Xuanhui comenzó a hacer cosas en Dongyangzhou. Hou An pidió diferencias y Shancai atrajo.
A excepción del general Wei Ming y el prefecto de Dongyang, Wang Changshi, que hizo su fortuna en el este de la ciudad, era diferente.
Fue nombrado sirviente regular y ministro. Es cierto que tienes 18 años y conquistaste al emperador del sur.
Diping, recupera tu trabajo. Yu Xiaoqing atacó a Jin'an desde el mar y Shan Cai señaló el plan general con la aprobación de los funcionarios.
Cuando regresó a la corte, el primer ministro lo despidió de su cargo porque estaba demasiado insatisfecho con Cai Yan en el banquete. Para convertir a la caballería dispersa en sirvientes permanentes, trasladó al general Yunqi y al prefecto del condado de Wuchang a Xiyang.
Tiankang murió en el primer año de su reinado a la edad de cincuenta y ocho años. Al general de la Guardia Derecha, diga "Jane".
Zhiwang, nombre de cortesía Zizhen, es el hermano menor del Dr. You Guanglu. Sea menos generoso y incursione en la historia del libro.
Shi Liang nombró a Hou Ting de su familia como sobrino del emperador Wu, complementó el libro "Zhouyi·Guozi" y disparó contra Gao Di. Al principio fue el secretario Lang, el príncipe, el ministro en el salón ministerial.
Estoy preocupado por mi madre y la lloro con piedad filial. Tomemos como ejemplo la ropa, además del príncipe lavando el caballo y el palacio del este enderezándolo.