¿Los japoneses generalmente no prestan mucha atención a la gramática cuando hablan japonés?

Creo que los japoneses prestan más atención a la gramática de su idioma que los chinos. La razón es que el japonés tiene una morfología estrecha, pero el chino no. La morfología en sentido estricto se refiere a cambios de palabras. Basta observar el uso flexible de los predicados japoneses, que forman parte de la morfología tanto como los cambios de tiempo de los verbos en inglés. El chino no depende del vocabulario para expresar significado. El chino se basa en el orden de las palabras y las palabras funcionales. Por lo tanto, las lenguas occidentales se han estudiado sistemáticamente en la antigua Grecia (el momento no es seguro), y no fue hasta la publicación de "Ma Shi Wentong" en China en 1898 que comenzó a aparecer la gramática sistemática. De hecho, existen enormes diferencias entre el chino y el japonés, por lo que no podemos utilizar la gramática china para hacer una analogía con la gramática japonesa. Hay enormes diferencias entre ellos. Incluso cuando los caracteres chinos se introdujeron en Japón, en realidad se introdujeron como caracteres fonéticos, utilizados sólo para escribir la pronunciación, nada más. En mi opinión, dado que el mandarín se basa en el orden de las palabras y las palabras funcionales, nos resulta difícil darnos cuenta de la existencia de la gramática de nuestro propio idioma. En las primeras investigaciones sobre gramática china, la mayoría de los gramáticos creían que las palabras chinas no se pueden clasificar porque, de hecho, para las palabras chinas, además de los adverbios como adverbios, se pueden usar otras formas nominales y verbales, y los predicados sujeto-objeto lo compensan todo. . Pero ahora creo que todavía se puede clasificar.

Además, el orden de las palabras en japonés no es tan importante como en chino. Cuando el orden de las palabras chinas es confuso, el significado de la oración también lo es, porque el formato del chino es sujeto-predicado-objeto, mientras que el japonés es sujeto-objeto-predicado. Hay un predicado entre el sujeto nominal y el objeto. , y no es necesario hacer una distinción deliberada; japonés El sujeto y el objeto están conectados entre sí, y las dos estructuras nominales están conectadas entre sí, lo que puede confundirse fácilmente. Por lo tanto, las partículas aparecen naturalmente en japonés para ayudar a aclarar la parte del discurso. Es con la ayuda de partículas que el orden de las palabras japonesas no es tan importante.