¿Cuáles son las características de la traducción de palabras cargadas de cultura?

Las palabras cargadas de cultura, también conocidas como palabras culturales específicas y palabras de connotación cultural, están profundamente impresas en la región y la era de una determinada sociedad lingüística y son palabras (frases) que expresan cosas y conceptos exclusivos de una determinada cultura.

Estas palabras no sólo tienen ricas connotaciones culturales, sino que también "sólo existen en una cultura y están en blanco en otra cultura". Sólo porque tengo tu singularidad, a menudo se convierte en un obstáculo para la comunicación y traducción intercultural.

El lenguaje es uno de los portadores importantes de la cultura. La cultura consta de tres partes: sintaxis, semántica y pragmática. Entre ellos, la semántica, es decir, el significado de las palabras y frases, es la más importante, porque el significado de las palabras refleja las tradiciones históricas y culturales de una nación, incluidos los hábitos de producción y de vida, las normas de comportamiento, los valores, los aspectos literarios, artísticos y logros científicos, etc. "

La razón por la que la cultura de una nación puede transmitirse de generación en generación y continuar desarrollándose depende principalmente del sistema de vocabulario en el símbolo cultural del lenguaje. El vocabulario es la respuesta más rápida a los últimos fenómenos culturales en el desarrollo y cambio de la cultura de una nación. "

Datos ampliados

Existen varias situaciones en la traducción de palabras cargadas de cultura y sus efectos de traducción:

1) Omisión: la connotación cultural falta por completo;

2) Transliteración pura: la transmisión de la connotación cultural depende de la difusión existente de la palabra y del nivel cultural de los lectores del idioma de destino.

3) Transliteración más anotación: transmite información cultural, pero es probable que destruya la legibilidad de la historia o haga que la traducción sea engorrosa;

4) Sustitución de imágenes, o incluso domesticación completa: La connotación cultural de la palabra original desaparece, pero es fácil de entender para los lectores destinatarios. Se puede ver que no existe ninguna ventaja o desventaja absoluta entre varias estrategias de traducción.

Para la traducción de palabras cargadas de cultura, el traductor no solo debe tener una base lingüística profunda, sino también una estructura de conocimiento enciclopédico, y debe ser cuidadoso y paciente durante el proceso de traducción. La traducción Chen y la traducción La son versiones compiladas. Ambos títulos enfatizan que se trata de una "historia", por lo que prestan más atención al interés de la historia. Tratan palabras con carga cultural de manera más casual, o las ignoran o las traducen mal.

En cambio, la traducción de Li es más fiel al texto original, pero también tiene el inconveniente de ser demasiado literal, haciendo la traducción menos concisa o perjudicando la legibilidad de la historia. Las palabras cargadas de cultura pertenecen a la microcultura, y su rico y distintivo color cultural es una parte indispensable de la literatura clásica china.

Aunque en el proceso de traducción, a veces los "cambios de rostro" son inevitables, lo que resulta en la pérdida de cierta información, el traductor aún debe esforzarse por comprender profundamente las connotaciones culturales del idioma de origen y del idioma de destino. para crear una relación armoniosa entre las dos partes. Construir un puente de comunicación y entendimiento.

CNKI-Método de traducción de palabras cargadas de cultura