Seis frases sobre consejos de traducción al chino clásico

La fórmula de seis caracteres para las habilidades de traducción al chino clásico: corregir, modificar, retener, eliminar, complementar y ajustar.

1. "Sí" significa traducción. Hay muchas palabras monosilábicas en chino clásico, por lo que las palabras monosilábicas deben traducirse a palabras bisilábicas del chino moderno utilizando esta palabra como morfema. Algunas palabras monosilábicas del chino clásico tienen varias palabras bisilábicas en el chino moderno. Al traducir, preste atención a la selección y el uso según el contexto.

2. "Cambiar" significa reemplazo. Hay dos situaciones: una es cuando ciertas palabras monosilábicas en chino clásico no se pueden traducir a palabras bisilábicas con esta palabra como morfema, se debe reemplazar una palabra exacta para la traducción. Otra situación es cambiar los caracteres de Tongjia por caracteres locales. En el chino clásico, a veces es necesario utilizar un homófono o una palabra con una pronunciación similar para reemplazar otra palabra. Esta es la llamada "Tongjia". Vacaciones significa uso general y préstamo. Al traducir, primero debes cambiar las palabras originales y luego explicar.

3. "Liu" significa retener. Algunas palabras chinas clásicas no necesitan ser traducidas. Palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como “montaña, agua, ganado, ovejas”, nombres de personas, topónimos, dinastías, años, funcionarios, títulos, utensilios, unidades de medida, etc. , se puede conservar en la traducción.

4. "Eliminar", es decir, eliminar sin traducción, se refiere a algunas palabras funcionales en chino clásico, que solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen ningún significado práctico. .

5. "Suplemento" significa suplemento.

Una situación es que en el chino clásico, los números a menudo se colocan directamente delante de verbos o sustantivos sin cuantificadores. Cuando se traducen al chino moderno, se deben agregar cuantificadores. Otra situación se refiere a la omisión de componentes de oraciones en chino clásico, que deben complementarse durante la traducción.

6. "Ajuste" significa ajuste. El orden de las palabras y el orden de las palabras del chino clásico y del chino moderno son diferentes. Al traducir, el orden de las palabras del texto original debe ajustarse para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.

/div>