PDF intermedio japonés del Nuevo Mundo

La matrícula de Yuanpei es cara y tenía miedo de pedirle a la gente información específica sobre cursos varias veces. . .

La mayoría de las traducciones aquí son mejores que la traducción, pero más difíciles que la interpretación oral.

Tomemos el inglés como ejemplo. Debe haber 7.000 traductores jurados, ¿no? Interpretación, sólo 1.000 personas tienen certificados.

Creo que la traducción es la base de la interpretación. Yo no dije eso. Muchos profesores dicen esto.

Además, también se requieren habilidades de redacción en los exámenes y explicaciones que da el departamento de personal. Entonces no tienes ninguna base de traducción y es difícil aprobar.

Al menos, esta es la experiencia que obtuve al realizar el CATTI de inglés. . .

El profesor te recomienda realizar primero el examen oral de japonés. El objetivo más importante es que después de obtener el certificado de intérprete, puedas ir a trabajar inmediatamente a cambio de una cierta cantidad de gastos de manutención (¿qué puedes aprender si no tienes dinero?... Y la traducción requiere mucha experiencia laboral). , decenas de miles de palabras de experiencia en traducción, para encontrar un trabajo adecuado. En otras palabras, traduzca primero y pronto estará en camino.

Si tiene conocimientos básicos de traducción, simplemente escuche el. Maestro y traductor primero. Es muy feroz, pero el maestro también es muy fuerte. Pero un maestro de interpretación dijo una vez, esto depende de ti. El hecho de que el estilo de formación del maestro sea diferente no significa que quien tenga la matrícula más alta. Podrás aprobar la clase, ¿verdad?