La urraca pisa las ramas·Las flores de ciruelo han caído en miles de ramas [Cinco Dinastías] Feng Yansi
Las flores de ciruelo han caído en miles de ramas, todavía sintiendo pasión, imitando la nieve y girando con el viento. El canto y el canto de anoche fueron fáciles de romper, y recuperar la sobriedad provocó una tristeza infinita. Arriba, la montaña primaveral está fría por todos lados y el paisaje está lleno de humo al anochecer. Durante un tiempo, no se vio a nadie apoyado en la barandilla, por lo que Ji Xiao se cubrió las lágrimas y pensó en ello. Traducción y anotaciones
Traducción De las frondosas ramas cayeron miles de flores de ciruelo, todavía sentimentales al caer, imitando los copos de nieve que giraban con el viento. Los cantos y bailes de anoche terminaron rápidamente y la borrachera se sumó a la tristeza interminable. Hace frío arriba, está rodeado de montañas frías, pasan los gansos salvajes y la niebla de la tarde es profunda y espesa. Después de apoyarse en la barandilla durante mucho tiempo sin ver a nadie, Luo Pa se cubrió las lágrimas y pensó en él.
Comentarios Urracas pisando las ramas: “Mariposas enamoradas de las flores”, nombre original de la canción de Tang Jiaofang, una melodía de Shang. También conocido como "Hilo dorado", "Feng Qi Wu", "Cortina de cuentas enrollables" y "Una canasta de oro". Su uso como tarjeta de palabras comenzó en la dinastía Song. Son seis personajes en doble tono, con cuatro rimas oblicuas en la parte delantera y trasera. Canción sheng (shēng): toca el sheng y canta. Fácil: fácilmente. Zhenghong: gansos salvajes viajando muy lejos. El final de Zhenghong indica el cambio de estaciones. Frase de "Dusk Mountain": A lo lejos y cerca, sólo la niebla espesa y ligera decora el crepúsculo ilimitado. Un momento: Indica tiempo, hay un momento de dos cosas. Apreciación
La primera mitad del poema comienza con "Miles de flores de ciruelo han caído, y las ramas todavía están llenas de emoción, y la nieve gira con el viento, describe el paisaje". Grietas en todas las vidas sensibles cuando enfrentan la incertidumbre. Tristeza, esta es la tristeza común del mundo humano a lo largo de los siglos. La primera frase, "Miles de ramas de flores de ciruelo han caído", es bastante similar al poema "Qujiang" de Du Fu, "Miles de puntas flotan en el viento, entristeciendo a la gente".
Sin embargo, lo que Du Fu escribió después de estas siete palabras es "la copa y el deseo de ver todas las flores", lo que significa que las miles de flores que caen en los poemas de Du Fu siguen siendo el paisaje visto por el poeta que mira las flores eso es todo; pero lo que Zhengzhong escribió después de las siete palabras "Las flores de ciruelo caen en las ramas" es "Todavía soy sentimental, aprendiendo de la nieve y girando con el viento". Las flores en la pluma de Zhengzhong no son solo el paisaje visto por el poeta, sino como si se hubiera convertido en un símbolo de una vida apasionada y caída.
Fondo creativo