"Bodhisattva Man" es una obra de composición de Wei Zhuang, un poeta de las Cinco Dinastías a finales de la dinastía Tang. Incluye "Todos dicen que Jiangnan es bueno", de uno a cinco poemas, excepto él. , no hay otros poemas incluidos.
1. “El Hombre Bodhisattva·La noche de despedida en la Mansión Roja es melancólica” Dinastía Tang: Wei Zhuang
La noche de despedida en la Mansión Roja es melancólica, y los farolillos de incienso. Están medio enrollados en la tienda de borlas. Cuando se apagó la luna menguante, la belleza y sus lágrimas la abandonaron.
La pipa tiene plumas doradas y verdes, y en las cuerdas están las palabras del oropéndola. Aconséjame que regrese temprano a casa, las ventanas verdes están llenas de gente como flores.
Traducción: Es sumamente triste recordar la escena de la noche de despedida en la Mansión Roja de Zhumen. Las luces reflejaban la carpa medio enrollada con borlas. No fue hasta que la luna menguante estaba a punto de ponerse que mi amante, con lágrimas en los ojos, me despidió de la casa y se despidió. Al escuchar a una chica cantante tocar la pipa en un país extranjero, la música suena como un oropéndola tocando las cuerdas. Me recuerda a mi amante diciéndome que me fuera a casa lo antes posible. Pienso en mi amante con un rostro hermoso y la luz de la luna apoyado contra la ventana y mirando a lo lejos, anhelando volver a casa.
2. "Hombre Bodhisattva·Todos dicen que Jiangnan es bueno" Dinastía Tang: Wei Zhuang
Todos dicen que Jiangnan es bueno, y a los turistas solo les gusta Jiangnan. El agua del manantial es tan verde como el cielo, y el barco está pintado y duerme mientras escucha la lluvia.
La gente a mi lado es como la luna, y mis muñecas están cubiertas de escarcha y nieve. No regreses a tu ciudad natal antes de que seas viejo. Regresar a tu ciudad natal requiere romperte el corazón.
Traducción: Todo el mundo dice que Jiangnan es bueno y que los turistas deberían quedarse allí hasta que sean viejos. El agua verde del manantial es más brillante y clara que el cielo. Tumbarse en el bote y quedarse dormido con el sonido de la lluvia, es tan hermosa y etérea. La mujer que vende vino en el restaurante Jiangnan es muy hermosa. Cuando vende vino y se levanta las mangas, sus brazos son tan blancos como la nieve. No regreses a tu ciudad natal cuando aún seas joven. Cuando regreses a casa, estarás extremadamente triste.
3. "Hombre Bodhisattva·Ahora recuerdo la música de Jiangnan" Cinco Dinastías: Wei Zhuang
Ahora recuerdo la música de Jiangnan, cuando era joven y tenía ropa fina. Montado a caballo y apoyado en el puente inclinado, el edificio está lleno de mangas rojas.
La pantalla verde y dorada se doblan, durmiendo borrachas entre las flores. Al ver flores y ramas en este momento, juro que nunca volveré.
Traducción: Recién ahora descubrí los beneficios de Jiangnan. En ese momento, era joven, romántico y desenfrenado. Monté un gran caballo y me apoyé en un pequeño puente. amor conmigo. Estoy borracho y las flores se retuercen y giran en la barrera, ocultando el profundo tocador. Si hay otra oportunidad como esa, no creo que vuelva.
4. "Bodhisattva Bárbaro: Te aconsejo que estés ebrio esta noche" Dinastía Tang: Wei Zhuang
Te aconsejo que estés ebrio esta noche y no hables de los asuntos del Dinastía Ming antes que usted. Aprecia el corazón del anfitrión y el vino será profundamente afectuoso.
Tienes que preocuparte de que la fuga del resorte sea corta, no te quejes de que la copa de oro esté llena. Cuando bebes y ríes, ¿cuánto puede ser la vida?
Traducción: Te aconsejo que tomes un buen trago hoy y no hables de los asuntos de mañana. Aprecie el cálido corazón del anfitrión y el vino profundizará el afecto. Es solo que me preocupa que esta noche de primavera sea demasiado corta, así que no rechazaré el vino que serviste. Si tomas vino hoy, serás feliz hoy. ¿Cuántos días puede haber así en la vida?
5. "El hombre bodhisattva·El paisaje primaveral en la ciudad de Luoyang" Dinastía Tang: Wei Zhuang
La escena primaveral en la ciudad de Luoyang es hermosa y la gente talentosa de Luoyang es mayor. en un país extranjero. Willow oscureció el terraplén del rey Wei y en ese momento su corazón se confundió.
Las flores de durazno florecen en el agua de manantial y los patos mandarines se bañan en el agua. Odio a Canhui, pero no sé cómo recordarte.
Traducción: Cuando llega la primavera, la ciudad de Luoyang es un hermoso escenario. Es solo que yo, un vagabundo, sólo puedo vagar afuera y morir en una tierra extranjera. En el terraplén de Wei Wang, frente a usted, hay densas sombras de sauces. Me sentí triste y melancólico. El hermoso paisaje a mi alrededor, con los patos mandarines en parejas, confiando unos en otros, evocaba mi pena y no podía dejarla ir. Tuve que disolver los rastros de tristeza y odio condensados del anhelo mutuo en el resplandor. del sol poniente medio. Gente y ciudad natal lejanas, los extraño mucho.