Título:? ¿Al roble?
Autor: Shu Ting
1. Texto original:
Si te amo,
Nunca me gusta trepar a las flores de Campbell.
Presume con tus altas ramas;
Si te amo,
Nunca imites al pájaro enamorado.
Repite una canción monótona para la sombra;
Es más que una simple fuente.
Te enviamos años de comodidad fresca.
No es sólo una montaña peligrosa
Aumenta tu altura y resalta tu dignidad
Incluso el sol y hasta la lluvia primaveral.
¡No, esto no es suficiente!
Debo ser una ceiba a tu lado.
Parado contigo como la imagen de un árbol
Raíces, cerca del suelo;
Hojas, tocándose en las nubes
Cada vez que sopla una ráfaga de viento,
Nos saludamos.
Pero nadie entendió lo que dijimos.
Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro
Como cuchillos, como espadas y como alabardas.
Tengo mis flores rojas.
Como un suspiro pesado
Como una antorcha heroica.
Compartimos olas de frío, tormentas y relámpagos.
Nos encanta la niebla, la niebla que fluye y el arcoíris.
Parece que están separados para siempre.
Pero confiar el uno en el otro para toda la vida
Éste es un gran amor.
La lealtad está aquí.
No sólo amo tu majestuoso cuerpo.
También me encanta la posición en la que insistes y el suelo bajo tus pies.
2. ¿Introducción al autor? :
La poeta china contemporánea Shu Ting es una figura representativa de la Escuela de Poesía Misty. Su nombre original era Gong, nació en 1952 en la ciudad de Shima, ciudad de Longhai, provincia de Fujian. Su hogar ancestral es la ciudad de Quanzhou, provincia de Fujian, y actualmente vive en la isla Gulangyu, Xiamen. En 1969, se fue a trabajar al campo, regresó a la ciudad para trabajar como trabajador en 1972, comenzó a publicar poesía en 1979 y se convirtió en escritor profesional en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian en 1980.
Las obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke".
Shu Ting surgió en el círculo poético chino a finales de los años 1970. Ella y sus contemporáneos Bei Dao, Gu Cheng, Liang y otros desencadenaron una ola de "poesía confusa" en el círculo poético chino con un estilo poético diferente al de sus predecesores. Sus poemas cambiaron las características tradicionales de los nuevos poemas, que son como palabras y casi prosa. El significado es profundo pero no obvio. Cambiaron la imagen única del poema por la superposición de imágenes de varios niveles, dejando a los lectores un amplio espacio para. imaginación y explicación, haciendo muchos poemas. Los tradicionales colores brillantes se han perdido y se ha creado una atmósfera nebulosa. Utilizaron poesía vaga para expresar el pensamiento de una generación sobre el destino del país, así como su pensamiento detallado y crítica de todos los aspectos de la vida social. Shu Ting es una figura representativa de la Misty Poetry School y una de las obras representativas de Misty Poetry Trend.
3. Razones para leer:
Las bellas imágenes del roble y el ceiba expresan la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. "To the Oak" es un poema lírico hermoso y profundo. El protagonista lírico del poema se convierte en una ceiba, utilizando el roble como objeto, y adopta el método lírico del monólogo interior para expresar con franqueza y alegría su pasión, sinceridad y determinación por el amor, y expresar sus ideales y creencias en el amor. . Todo el poema tiene un fuerte color emocional, un pensamiento tranquilo y racional, una rica connotación social y un regusto duradero e interminable.