Traducción de pequeños pasajes en chino clásico para el examen de ingreso a la universidad

1. ¿Cuáles son las técnicas de traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad? Las diez habilidades más utilizadas en chino clásico para el examen de ingreso a la universidad:

1. Dejar:

Sustantivos propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. Se puede grabar sin traducción. Por ejemplo, Chen fue ascendido a general y Guangwu se convirtió en capitán. (Familia Chen She) El general y el apellido son nombres oficiales, por lo que se registran sin traducción.

2. Eliminar:

Eliminar palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, en "El debate de Cao GUI", "Un marido es valiente cuando pelea". La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Lobo: "Cuando la carne desaparece, los dos lobos se unen para conducir juntos". La palabra "zhi" aquí se utiliza como complemento de sílabas y no tiene significado real y debe eliminarse.

3. Suplemento:

Los componentes omitidos deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "La discusión de dos niños sobre el sol": "El sol sale al comienzo del día tan grande como una capucha, y cuando sale a la mitad del día parece un plato". El predicado "pequeño" se añade antes a "como un plato".

4. Cambios:

Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Jingyin sale del Pabellón de Zhejiang para inspeccionar la marina". La palabra "año" aquí debe reemplazarse por "año".

5. Ajuste:

En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.). Por ejemplo, "Yugong Yishan": "¡Qué pena!" se puede ajustar a la forma de "No te gusta mucho".

6.Seleccione:

Elija la traducción del significado de la palabra adecuada. La polisemia es muy común en el chino clásico, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción. Por ejemplo, "Shi Biao": "Tres ministros están en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, cuidar y preocuparse. " es la palabra en esta oración. La más relevante.

7. Traducción:

Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales. Por ejemplo, "La historia de la nave nuclear": "La piedra es verde". El "tres" aquí es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como verbo y debe traducirse al traducir.

8. Significado:

Traducción libre. La traducción literal no comprenderá el significado de las metáforas y metonimias en chino clásico, por lo que se requiere traducción gratuita. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño no se atreve a acercarse". Incluso el pelo de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse. No me atrevo a poseer ni la cosa más pequeña.

9. Contracción:

Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente complicadas para aumentar el impulso, por lo que pueden condensarse durante la traducción.

10. Expansión:

Una es expandir las palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas, y la otra es expandir algunas palabras concisas en la traducción Ampliar el contenido de la oración para expresar el significado claramente.

2. La traducción clásica china del 13º examen de ingreso a la universidad de Hunan no puede encontrar el último párrafo, así que copié el texto original:

Me convocaron antes para registrar las ambiciones de Chen Shouguo a través de Las similitudes y diferencias de los Tres Reinos. Hay muchas narrativas en el libro de la longevidad y muchas cosas son críticas. Una visita sincera al jardín es una hermosa pieza de la historia moderna. La pérdida, sin embargo, está en las omisiones, que a veces se pasan por alto. Me ordenaron averiguar los detalles y lo descubrí al cabo de una semana. Busque noticias antiguas en Internet y viva en reclusión. Según los registros de los Tres Reinos, aunque los años calendario no están muy lejos, están relacionados con las dinastías Han y Jin. El principio y el fin están involucrados, entrando y saliendo durante cientos de años. Hay muchos errores al tomar notas y cada uno es diferente. Aquellos cuyas vidas no están registradas, pero cuyos acontecimientos sí están registrados, compensarán sus defectos. O dicen las mismas palabras y usan palabras mezcladas para salir, o son inesperadamente diferentes y las dudas no se pueden juzgar. En caso de mensajes diferentes, se copian todos los mensajes. Si es claramente irrazonable, castíguelo con corrección de infracción. Es bastante tonto discutir si su actualidad tiene algo que ver con una pequeña pérdida de vidas. Ha estado en espera durante varios meses desde su recogida. Desde el inicio hasta el final de la revisión, adjunto.

Traducción:

Previamente acepté el decreto imperial de Su Majestad y me ordené recopilar varios materiales históricos del período de los Tres Reinos y anotar los "Tres Reinos" de Chen Shou. El libro de Chen Shou está bien equilibrado y la mayoría de los hechos históricos son precisos. Realmente parece un jardín adecuado para hacer turismo y es un libro de historia poco común en los tiempos modernos.

Sin embargo, el defecto de este libro es que es demasiado breve y a menudo contiene omisiones. Me ordenaron buscar detalles históricos y trabajar para completarlos. Rastree la historia, busque experiencias pasadas y cite anécdotas. Aunque visité el período de los Tres Reinos por poco tiempo, su historia está relacionada con las dinastías Han y Jin. Hay cien años de diferencia entre el principio y el final. Durante este período, los materiales históricos registrados en las notas eran complejos y a menudo contradictorios entre sí. Para aquellos materiales históricos que Chen Shou no registró pero debería haber registrado, los seleccionaré todos para llenar sus vacíos. O si dices lo mismo, pero hay una discrepancia entre las palabras, o si tienes una visión diferente de lo que pasó, lo registraré en el libro y guardaré las diferentes opiniones. Si el error es muy obvio y la redacción no es razonable, corríjala en el lugar equivocado para advertirle de lo absurdo. No sé si los acontecimientos actuales que registró son apropiados. Siempre que Chen Shou haya cometido un pequeño error, lo analizaré según mi propia opinión. Llevo casi un mes editando este libro. La edición del texto acaba de completarse y me gustaría presentársela a Su Majestad.

3. La traducción al chino clásico está seleccionada de la traducción original de "Zuo Zhuan" y se dice que se casó en el siglo I y se llamó Wujiang.

Dong Shengzhuang y el tío Duan. El nacimiento del duque Zhuang sorprendió a la familia Jiang, por lo que lo llamaron "nacimiento" y lo odiaron.

Amo al tío * * * y quiero ponerme de pie. Le ruego urgentemente a Wu Gong que esté de acuerdo con mi marido.

Érase una vez, Zai Shen se casó con una esposa llamada Wu Jiang y ella dio a luz al duque Zhuang y al tío Duan. Cuando nació Zhuang Gong, sus pies salieron primero. Wu Jiang estaba asustado y lo llamó "Shengmao".

Wu Jiang prefiere al tío Duan y quiere que el tío Duan sea el príncipe. Le preguntó a Wu Gong muchas veces, pero Wu Gong se negó. También le pidió al duque Zhuang que ascendiera al trono y se lo confiara.

Qi Huangong dijo: "Si controlas la ciudad, estarás muerto y la ciudad será obediente". Invitó a Beijing a ser su hogar y lo llamó tío Beijing.

Cuando el duque Zhuang subió al trono, Wu Jiang pidió ver a su tío Duan * * * para conquistar la ciudad. Zhuang Gong dijo: "Es peligroso gobernar una ciudad. El tío Bi murió allí en el pasado. Si estás sellado en otra ciudad, puedo hacer lo que te diga".

Wu Jiang pidió que se le concediera Con el título de Jingyi, el duque Zhuang accedió a dejarlo vivir allí, llamándolo tío Jing. Ji Zhong dijo: "Si hay más de cien faisanes en la capital, el país se verá perjudicado.

El sistema del ex rey: la mayoría de ellos son solo uno de los Tres Reinos, uno de los Cinco Niveles, y uno de los Nueve Pequeños. Si no vas a Beijing hoy, no podrás controlarlo. Es insoportable ", dijo Qi Huangong: "La familia Jiang quiere hacerlo. ganarlo, ¿por qué dañarlo? "Sí, dijo:" ¿Qué odia la familia Jiang? Es mejor hacerlo antes y no dejar que crezca. ¿El hermano favorito de Kuang Jun? Si supera los 300 pies cuadrados, es un desastre nacional. Según el sistema del ex rey, la ciudad más grande del país no puede exceder un tercio de la capital, y la ciudad de tamaño mediano no puede exceder uno. -una quinta parte, y la pequeña ciudad no puede exceder una novena parte.

Ahora, los muros de Jingyi van en contra de las reglas y regulaciones y pueden ser perjudiciales para usted, dijo Zhuang Gong: "Desde entonces. Jiang quiere hacer esto, ¿cómo puedo evitar el desastre? "? Ji Zhong respondió: "¿Cuándo estará satisfecha la familia Jiang? Es mejor afrontarlo lo antes posible y no dejar que la maldición crezca y se propague. Una vez que crece y se propaga, se vuelve difícil.

No hay manera de que la maleza que se estaba extendiendo pudiera haber sido cortada de raíz, y mucho menos a tu amado hermano. Zhuang Gong dijo: "Si haces más cosas injustas, definitivamente colapsarás. Solo espera y verás". Entonces mi tío me ordenó despreciar el oeste y despreciar el norte.

Sun Lu dijo: "Este país es intolerable. ¿Qué harás? Tienes que decirle al tío que estoy buscando problemas; si es igual, divídelo entre. Sin corazón".

Gong dijo: "No es necesario, seré autosuficiente". El tío también tomó dos ciudades como suyas, en cuanto a Yan Yan.

Zifeng dijo: "No importa, un buen general ganará a más personas". Gong dijo: "Si eres injusto y no guardas secretos, si eres tonto, colapsarás. "

Pronto, Duan tomó Zheng Xixi y las ciudades fronterizas del norte fueron reclamadas como propias. El Sr. Lu dijo: "El país no puede permitir que la tierra pertenezca a dos familias. ¿Qué vas a hacer ahora?". Si quieres darle a Guo Zheng a tu tío, entonces le serviré; si no se lo das, échalo y no permitas que la gente tenga la mentalidad de dos familias. "

Zhuang Gong dijo: "Si no te deshaces de él, sufrirás un desastre.

"El tío cambió las ciudades fronterizas de los dos vasallos en lugares bajo su propia jurisdicción y las extendió a Yan Yan.

Zifeng dijo: "¡Puedes actuar! A medida que la tierra se expanda, obtendrá el apoyo de la gente. El duque Zhuang dijo: "Si eres un rey injusto, nunca tendrás un hermano". Aunque la tierra se expanda, también colapsará. "

Después de la reunión, el tío Shu y sus generales atacaron a Zheng. La reunión de la señora comenzó.

Cuando la gente se enteró, todos dijeron: "¡Sí! "La vida es 200 veces tomar la capital y sellar al comandante en jefe. La capital se rebeló contra mi tío, entró en el estado de Yan y atacó públicamente al estado de Yan.

En mayo del mes de Chou , el tío se escapó. El tío construyó la muralla de la ciudad, reunió a la gente y reparó las armaduras y las armas. Quería atacar a Zheng.

Wu Jiang planeó abrir la puerta de la ciudad. Como línea interna, cuando el duque Zhuang se enteró del ataque furtivo del tío Duan, dijo: "¡Es hora de atacar!" "Ordenó a Zifeng que trajera 200 carros para atacar Jingyi.

La gente en Jingyi traicionó al tío Duan, y el tío Duan huyó a Yancheng. El duque Zhuang persiguió a Yancheng nuevamente para castigarlo.

El 23 de mayo, Duan huyó al país de * * *. El libro decía: "El tío Zheng puede detenerse en Yan. "

Duan no es un hermano, por eso no se le llama hermano; por ejemplo, el segundo caballero, por eso se llama Ke; Zheng Bo dijo que se refiere a la pérdida de educación; se llama Zheng Zhi. Se escapó sin decir nada.

Registros de "Primavera y Otoño": "Zheng Boke estaba en Yan. "Significa que el tío Duan no cumplió con su deber como hermano menor, por lo que no dijo que era el hermano menor del duque Zhuang; los dos hermanos pelearon como dos reyes, por lo que usaron la palabra "Ke"; llamando al duque Zhuang El "tío Zheng" fue la burla por no haber enseñado bien a su hermano menor. La eliminación del tío Yi fue una de las intenciones originales de Zheng Zhuanggong. Sería difícil para los historiadores escribir que el tío Yi huiría automáticamente.

Así que instaló a la familia de Jiang y prometió: "Es mejor ser enterrados en paz y no verse nunca". "Me arrepentí después de hacerlo.

El tío Yingkao era un hombre de Yinggu. Después de enterarse, ofreció comida a todos y comió carne. Cuando la gente le preguntó, le dijo: " Tengo una madre. Comida para villanos. Nunca he comido sopa imperial. Por favor déjalo. "

Gong dijo: "Tienes el legado de tu madre. ¡Estoy solo! El tío Yingkao dijo: "¿Puedo preguntar qué es?" "Así que me arrepiento. Él dijo: '¿Qué te pasa?' Si nos encontramos a través de túneles sin tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "Síguelo.

Acceso público y dedicación: "¡Es divertido en el gran túnel! Jiang salió y dijo: "Fuera de la tierra, la alegría se puede desahogar". "Así que madre e hijo permanecieron como antes.

Zhuang Gong colocó a los generales en la ciudad y juró: "¡Nunca nos veremos hasta que lleguemos a la tumba (enterrada bajo tierra después de la muerte)! "Después de un tiempo, el duque Zhuang volvió a arrepentirse. Había un hombre llamado tío Yingkao, que era un funcionario a cargo de la frontera de Yinggu. Después de escuchar esto, rindió homenaje al duque Zhuang.

Gong Zhuang dio él comida. El tío Yingkao guardaba la carne mientras comía.

El tío Yingkao le preguntó por qué "Tengo una anciana". Ha probado todo lo que he comido, excepto el caldo del rey. Por favor, déjame llevárselo. "

Gong Zhuang dijo: "¡Tienes una anciana a quien respetar, pero es una lástima que yo no! El tío Yingkao dijo: "¿Qué quieres decir?" " El duque Zhuang le contó el motivo y sus sentimientos de arrepentimiento. El tío Yingkao respondió: "¿Qué te preocupa? Simplemente cava un túnel, extrae el agua del manantial y míralo desde el túnel. ¿Quién puede decir que rompiste tu juramento? " El duque Zhuang obedeció sus palabras.

El duque Zhuang entró en el túnel para saludar al general y compuso un poema: "¡Qué felices estamos de encontrarnos en el gran túnel! Wu Jiang salió del túnel y escribió un poema: "¡Qué cómodo y feliz es encontrarte fuera del gran túnel!". Después de eso, restauraron su relación anterior de madre e hijo. El caballero dijo: "El tío Yingkao es pura piedad filial, ama a su madre y trata bien al duque Zhuang".

"Poesía" dice: 'El hijo filial no está aquí.

4. Busque NMET chino en línea solo como referencia. Habilidades de traducción al chino clásico: 1. Principio: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad.

Agregue las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: Honestidad, expresividad y elegancia.

Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar.

Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.

Elegancia: Requiere el uso de palabras y frases, estilo de escritura bonito y expresividad. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Diga el significado de la siguiente oración en chino moderno.

No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La respuesta debería ser " No se sienta feliz ni triste por la calidad de los objetos extraños o por sus propias ganancias y pérdidas. "Habilidades de traducción al chino clásico Los estudiantes aún pueden hacer algunas preguntas de opción múltiple cuando aprenden chino clásico, pero las preguntas de traducción son difíciles de entender. ¿Es realmente difícil traducir chino clásico? De hecho, siempre que domines el método, definitivamente podrás hacerlo mejor.

Los requisitos básicos para la traducción al chino clásico son "fidelidad", "expresión" y "elegancia". Estos tres significados son: expresar con precisión el significado del artículo; el artículo traducido debe ser claro y fluido y el talento literario debe ser bueno;

Estas preguntas siguen siendo difíciles para muchos estudiantes. Cómo traducir el chino clásico de manera científica, eficiente y precisa se ha convertido en la clave para la resolución de problemas de los estudiantes.

1. En los últimos años, el método de proposiciones chinas clásicas en el examen de acceso a la universidad seguirá las siguientes reglas: 1. Los criterios de selección de artículos, sencillos y fáciles de destacar, deben reflejarse en los siguientes aspectos: (1). A juzgar por el vocabulario utilizado en el artículo, se trata principalmente de palabras comunes y palabras menos comunes en chino clásico. (2) A juzgar por la estructura gramatical del artículo, se utilizan principalmente los patrones de oraciones chinas clásicas en los libros de texto chinos de secundaria.

(3) A juzgar por el género del artículo, se trata principalmente de prosa biográfica. (4) A juzgar por el alcance del artículo, la conexión con el conocimiento cultural antiguo es relativamente vaga y rara vez se utilizan alusiones.

(5) A juzgar por el estilo general del artículo, es una obra clásica china típica. El formato de este año es básicamente el mismo que el de años anteriores.

3. El número de palabras traducidas sigue siendo de unas 40. 2. Analizar la configuración de las oraciones y captar los puntos clave de la investigación.

Cada año, el examen de ingreso a la universidad siempre selecciona oraciones con palabras clave y fenómenos gramaticales importantes. 1. La acumulación de palabras de contenido importantes y palabras funcionales importantes es un contenido de prueba común y uno de los puntos de puntuación.

2. Convencional: uso flexible de partes del discurso, estructuras fijas y patrones de oraciones especiales. Familiarícese con los siguientes seis métodos de traducción importantes: 1. Permanecer. Todas las palabras y nombres propios con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, títulos, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros, etc. , se puede conservar y no se requieren cambios.

2. Sí, traducir las palabras que se desarrollan de monosílabos a bisílabos. Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Agregar un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original es uno de los morfemas).

Por ejemplo, "Gong Liu no podía soportar especular, pero estaba resentido y rebelde. Si no iba, sería un desastre. (Volumen Jiangsu) Traducción: Liu Zaizhi sospechaba y No podría ser más cruel. Prefiere la traición. Si no lo deja, definitivamente sufrirá un desastre.

(2) Usa una palabra completamente diferente: No tengo dones. Me fui, ya cumplí con mi deber. Ya no puedo pensar en mi gente.

(Volumen Jiangxi) Traducción: Mientras nadie en el país deba impuestos, mi deber se cumplirá y no podré. Ya no pienses en tu gente. 3. Divídelo. El chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, mientras que el chino vernáculo tiene solo una palabra bisilábica.

Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar de utilizar el significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula.

Por ejemplo, como dice el viejo refrán, "bien y mal" debería traducirse como "esto no es" y "equipo" debería traducirse como "establecer precauciones". 4. Agregue y complemente los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después del uso flexible de las palabras.

(1). Se deben completar las partes omitidas de la oración.

Por ejemplo, deambular entre los jóvenes, Xu, Bing y Ji, es diferente a hacer amigos. Zhong Changtong estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de las personas que se hicieron amigas de él pensaban que era diferente.

(2) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión. Tales como: Guo Yizhi, sosteniendo al Rey Blanco.

Guo se sorprendió mucho y tomó un papel para contarlo. 5. Eliminar. Algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real, son partículas modales, expresan pausas, completan sílabas o desempeñan un papel de conexión. Se pueden eliminar durante la traducción sin una traducción estricta.

Por ejemplo: Gai Chenzhong defiende la justicia (Volumen Nacional 1) Traducción: Los ministros leales se adhieren a la moralidad. 6. Tono y ajuste oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales modernos.

Por ejemplo, si plantas un árbol de langosta frente a tu puerta, sus ramas y hojas son escasas y, a veces, alimenta a los alces hambrientos. Volumen de Hubei: hay un árbol de langosta frente a la casa con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocinaba gachas para los hambrientos bajo el árbol.

En cuarto lugar, siga los cuatro pasos para garantizar respuestas precisas. 1. Para el examen, antes de traducir las oraciones, primero debes examinar las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas, porque estos son los puntos para el examen de ingreso a la universidad, por lo que debes pensar detenidamente para asegurarte de que el estado sea preciso.

2. Corte las oraciones chinas clásicas en palabras una por una y luego explíquelas una por una utilizando los seis métodos presentados anteriormente. 3. Lian, según los hábitos chinos modernos, conecta los significados de las explicaciones en una oración semánticamente fluida.

4. Escribe las frases anteriores en la hoja de respuestas. Preste atención a una letra clara, trazos claros y sin errores tipográficos.

Al realizar los puntos anteriores, básicamente podrás obtener todos los puntos del chino clásico.

body>