Pero hay muchas otras versiones en China, debido a que "Cien años de soledad" tiene un profundo impacto en la creación literaria china, existen muchas versiones. He leído la traducción del Sr. Huang publicada por Shanghai Translation Publishing House y también es muy buena. Por supuesto, también está la traducción de 1984 realizada por el Sr. Gao de la Editorial de Arte y Literatura Octubre de Beijing, que es una de las primeras versiones.
También hay una traducción completa del Sr. Wu Jianheng, publicada por la Editorial del Pueblo de Yunnan. No he visto esta versión, así que no puedo comentar, pero la habilidad del profesor Wu sigue siendo digna de confianza.
Hay otras versiones en Taiwán. Una es de Song Biyun y la otra es de Yang Naidong. Nunca la he visto.
Personalmente me gusta mucho la traducción del Sr. Huang, pero la del Sr. también es buena porque está traducida del español.
"Cien años de soledad" es un buen libro, especialmente su gran sentido histórico y su maravilloso estilo narrativo son muy fascinantes.