Corrección de patrones de oraciones en la traducción al inglés de la escuela secundaria: errores comunes en la traducción de periódicos inglés-chino (1)

Capítulo 1 Errores comunes en la traducción de modismos

En cuanto al concepto de modismos en inglés, el "Diccionario de modismos en inglés" establece claramente en el prefacio que el término correspondiente a los modismos en inglés en chino es "idiom" o "idiom". . Los modismos/modismos son frases y oraciones restringidas semántica y gramaticalmente que se utilizan como una unidad. Semánticamente, el significado de un modismo no es la suma de los significados de palabras individuales; gramaticalmente, las palabras que contiene no pueden cambiarse a voluntad. Por ejemplo, en inglés, "está lloviendo gatos y perros" significa "lluvia torrencial", no "gatos y perros" no se permite transformarse en aguacero, ni se permite transformarse en aguacero; En chino, "todo se está derramando" significa "muchas personas tienen muchas palabras diferentes", no "siete lenguas", ni se permite decir que son "siete lenguas". Por eso algunas personas lo llaman "discurso ya hecho", y otra forma de decirlo es "combinación idiomática".

A partir de los ejemplos de este capítulo, podemos ver que el error más común en la traducción de modismos en inglés es mirar el texto para crear significado. Por ejemplo, la palabra "puntuación" significa "veinte". Pensé que cuando se convierte en puntuación plural, significa "decenas", pero no sé si la definición del diccionario es "muchos, muchos". Se puede ver que es fácil cometer errores en la traducción de modismos en inglés. Además, los verbos compuestos en inglés se utilizan mucho, pero son un dolor de cabeza para los chinos. Si no tenemos cuidado, haremos el ridículo. La interpretación literal suele ser errónea. Verbo compuesto para decirle a alguien. Off es un ejemplo obvio. Literalmente, parece significar "decirle a alguien que se vaya", pero cuando lo buscas en el diccionario, no significa mucho.

Estudie detenidamente el primer ejemplo a continuación:

Ejemplo 1, ¿es "negociación"?

Georgia tiene un nuevo presidente el lunes, pero más que eso, también tiene una primera dama, una lingüista holandesa de ojos verdes que ha logrado hechizar al pequeño país del Cáucaso.

Sandra Roelofs es vista por algunos como el arma secreta que le dio a su marido Saakashvili una victoria aplastante en las elecciones presidenciales del domingo. Acompañó a su marido en la campaña electoral e impresionó a los votantes con su dominio del idioma georgiano y su actitud tranquila, incluso encendiendo valientemente su teclado electrónico durante un programa de entrevistas en televisión.

Pero esta mujer alta, esbelta y fotogénica con cabello rubio rojizo era más que la típica esposa de un político: lucía hermosa y permanecía en un segundo plano. Dirige una empresa de asesoramiento en inversiones, habla seis idiomas (actualmente está aprendiendo un séptimo) y algunos la consideran el verdadero cerebro detrás del meteórico ascenso al poder de su marido.

Traducción original:

El lunes, Georgia se dio cuenta de que tenía un nuevo presidente, pero negoció una primera dama multilingüe de los Países Bajos. Hizo todo lo posible para encantar al pequeño país del Cáucaso.

A los ojos de algunos, Sandra Roelofs fue el arma secreta que le dio a su marido Saakashvili una victoria aplastante en las elecciones presidenciales del domingo. En la campaña electoral, siguió los pasos de su marido. Como dominaba el idioma georgiano y era tranquila, incluso tocó valientemente el órgano eléctrico en un programa de televisión, dejando una profunda impresión en los votantes.

Sin embargo, esta mujer alta, esbelta y fotogénica con cabello rojo fresa, que no sólo es la esposa de un político estereotipado sino que también es increíblemente hermosa, ha permanecido detrás de escena. Dirige una agencia de asesoramiento en inversiones, habla seis idiomas y actualmente está aprendiendo un séptimo. Además, algunos creen que ella es el verdadero cerebro detrás del meteórico ascenso al poder de su marido.

Traducción:

El lunes, Georgia se despertó con un nuevo presidente y una primera dama holandesa de ojos verdes que sabe varios idiomas. Ella fascinó a este pequeño país del Cáucaso.

A los ojos de algunos, Sandra Roelofs fue el arma secreta de su marido Saakashvili en su aplastante victoria en las elecciones presidenciales del domingo. Acompañó a su marido durante la campaña. Como dominaba el idioma georgiano y era tranquila, incluso tocó valientemente el órgano eléctrico en un programa de televisión, dejando una profunda impresión en los votantes.

Sin embargo, esta mujer alta, fotogénica y de pelo rojo fresa no sólo es hermosa, sino también la esposa de un político modelo que permanece detrás de escena. Dirige una agencia de asesoría de inversiones, habla seis idiomas y actualmente está aprendiendo un séptimo. Además, algunos creen que ella es el verdadero cerebro detrás del meteórico ascenso al poder de su marido.

Comentarios:

Hay varios modismos a tener en cuenta en este ejemplo:

1. En el trato es un modismo, no hay negociación en los negocios. En el trato es lo mismo que en el trato, y significa "además, además".

Por ejemplo, si usted tiene algo que ver con un plan de este tipo, dejará atrás su buen nombre y posiblemente perderá su dinero en la transacción.

Si te involucras en una conspiración de este tipo, corres el peligro de perder tu reputación y posiblemente incluso perder tu fortuna.

2. Lanzar un hechizo significa "fascinación".

3. Girar. Aquí girar significa "dar la vuelta", y la traducción vaga es "golpear".

Bien, este es el contenido original del primer número, lo que demuestra que puede causar mucha ambigüedad. El siguiente es un punto que personalmente me preocupa más:

1. Despertar a: Realización, realización.

2. Intentar: darse cuenta, intentarlo.

3. Realizar una transferencia: Puedes encontrar la palabra transferir en Kingsoft PowerWord, que en jerga significa programa. No está mal traducirlo en realizar un espectáculo con un teclado electrónico.

4. Rubio Fresa: El término pelo rojo fresa se utiliza en ambas traducciones. De hecho, el cabello rubio es cabello rubio, lo que debería referirse a cabello rubio rojizo, no a cabello rojo en el concepto general. Mi búsqueda de fotografías de la Primera Dama de Georgia confirmó este sentimiento. Personalmente creo que sería más exacto convertirlo en cabello "castaño dorado". No sé lo que piensa todo el mundo.

"Errores comunes en la traducción de periódicos inglés-chino" (1) fue compilado por www.liuxue86.com Study Abroad English Team