Entonces, al traducir un nombre coreano, regrese y averigüe qué nombre chino ya tiene la persona. Generalmente, no hay transliteración a menos que no se pueda encontrar el nombre chino de la persona. Por ejemplo, Park Geun-hye, no es una transliteración, su nombre chino es en realidad este nombre. La transliteración puede ser Park Geun-hye, Park Geun-hye, etc.
Sin embargo, en los últimos años, ha habido algunos casos de nombrarlos con palabras nativas coreanas, y algunas personas incluso los nombraron con palabras extranjeras. Utilice el nombre coreano de la palabra adecuada y transliterelo al traducir, como por ejemplo? ¿Jang Nara? Kim Ha Neul, mientras que aquellos que usan préstamos tienden a transliterar usando la palabra prestada misma.
Lo mismo ocurre con las obras literarias y artísticas, se designan según las reglas establecidas y no existe transliteración. La transliteración sigue al público, y quien la traduzca temprano y tenga una gran aceptación pública recibirá ese nombre. Las traducciones a los dramas coreanos generalmente son transliteradas por el propio equipo de subtítulos, pero algunos personajes tienen sus propios nombres chinos en el drama, y el equipo de subtítulos también cambiará la traducción en consecuencia.