¿Sabes cómo traducir nombres coreanos?

Casi todos los nombres coreanos tienen sus correspondientes nombres chinos. Aunque el coreano corresponde a uno a muchos caracteres chinos, cuando eligen un nombre, ellos mismos elegirán el nombre chino. Esto está arreglado. Por ejemplo, el nombre en inglés que figura en el pasaporte de Zhang San es Zhang San. Con solo mirarlo en inglés, no sabrías si su nombre chino es Zhang San o Zhang San. Tienes que ir a ver cuál es el nombre en su documento de identidad.

Entonces, al traducir un nombre coreano, regrese y averigüe qué nombre chino ya tiene la persona. Generalmente, no hay transliteración a menos que no se pueda encontrar el nombre chino de la persona. Por ejemplo, Park Geun-hye, no es una transliteración, su nombre chino es en realidad este nombre. La transliteración puede ser Park Geun-hye, Park Geun-hye, etc.

Sin embargo, en los últimos años, ha habido algunos casos de nombrarlos con palabras nativas coreanas, y algunas personas incluso los nombraron con palabras extranjeras. Utilice el nombre coreano de la palabra adecuada y transliterelo al traducir, como por ejemplo? ¿Jang Nara? Kim Ha Neul, mientras que aquellos que usan préstamos tienden a transliterar usando la palabra prestada misma.

Lo mismo ocurre con las obras literarias y artísticas, se designan según las reglas establecidas y no existe transliteración. La transliteración sigue al público, y quien la traduzca temprano y tenga una gran aceptación pública recibirá ese nombre. Las traducciones a los dramas coreanos generalmente son transliteradas por el propio equipo de subtítulos, pero algunos personajes tienen sus propios nombres chinos en el drama, y ​​el equipo de subtítulos también cambiará la traducción en consecuencia.