Fantasma: Fantasmas y monstruos. Una metáfora de un villano o villano.
Esta es la definición china de fantasma en el diccionario.
Como todos sabemos, por muy precisa que sea la traducción, debido a las diferencias en el origen, evolución, gramática e historia cultural del país donde se utiliza, siempre existe el riesgo de perder el significado de la palabra después de la traducción. De las palabras originales y nombres propios que están estrechamente relacionados con la historia de nuestro país, como leyendas, mitos, cuentos populares, etc., es aún más difícil encontrar traducciones correspondientes en otros idiomas.
Después de la emisión de los dos episodios, creo que todos descubrieron, a partir de algunas de las preguntas centradas en los detalles, que la palabra "fantasma" en chino tiene un alcance demasiado amplio y una dirección poco clara, y no puede interpretar correctamente el significado. significado en coreano.
Mira a esa mujer coreana local. Estaba ocupada haciendo los deberes sobre libros de cuentos de hadas para su futuro marido. Como fanático con ideales, ambición, conocimiento e inteligencia, debes dedicar al menos los próximos dos meses a descubrir con qué estás obsesionado.
Entonces, ¿qué dice la leyenda coreana?
Primero que nada, hablemos de lo que hemos visto en dramas coreanos como "Oh My Ghost Lord", "Master's Grandson" y "Ghost Fighter". ¿Cuál es la diferencia entre "fantasma" y "fantasma"?
La palabra “fantasma” se refiere a los fantasmas y fantasmas en los que se convierte el alma de una persona después de la muerte. Básicamente sinónimo de "fantasma" en chino.
Pero todas las traducciones chinas actuales incluyen "monstruo", "fantasma", "diablillo", "fantasma" y "elfo". Personalmente creo que lo más apropiado es utilizar el pensamiento chino para entender la palabra "monstruo".
Sin embargo, a diferencia de los mitos y leyendas chinos, los animales (gatos, zorros, etc.) y las plantas (demonios de árboles, demonios de flores, etc.) se convierten en demonios, y sus prototipos son en su mayoría objetos inanimados.
Según las "Notas diversas de Haidong" de Zhang Jichi, la primera energía espiritual de la montaña se transformó a partir de hierba, madera, tierra y piedra. Posteriormente, después de varias adiciones, restas y evoluciones, el pueblo coreano generalmente creía que estaba compuesto por morteros, llaves, escobas, atizadores y otras cosas que la gente usa y toca a diario, y eran desechadas. Entre ellos, los objetos contaminados con sangre humana (especialmente sangre menstrual femenina) tienen una probabilidad muy alta de convertirse...
Cuenta la leyenda que alguien ató arroz por la noche y al despertarse por la mañana descubrió que allí había una escoba atada. También hay eruditos que pasaron la noche con bellezas ilusorias y se encontraron sosteniendo cartas de póquer cuando se despertaron al día siguiente.
En otras palabras, lo que Liu Kong interpreta en la obra no es la resurrección del general Jin Xin, ni es el alma de Jin Xin. Pero el espíritu de Jin Xin está adherido al cuchillo manchado con sangre donado por él y las personas que mató.
Está hecho de un cuchillo, no de un ser humano ni de un fantasma.
Esto explica por qué muchos días después de que Jin Xin fuera arrojado a la obra, los ancestros y los jóvenes ancestros de Dehua llegaron a las montañas y vieron solo un cuchillo clavado en el suelo en lugar de los restos de un general. Después de que el general resucitó, la espada desapareció.
Así que es natural, porque el cuerpo principal es el cuchillo. Cuando la novia saca el cuchillo, separa el espíritu de Jin Xin del cuchillo y el espíritu muerto pierde su apego (o el alma de Jin Xin). atrapado por el cuchillo) liberado), se convertirá en la nada, escapará del sufrimiento eterno y descansará en paz.
Con esta explicación me desesperé del final.