Picoteando granos de loro con arroz fragante y posándose en viejas ramas de fénix en la sombrilla verde. Traduzca este texto y explique qué método retórico se utilizó. Gracias a todos.

Aquí está el arroz fragante picoteado por los loros, y aquí está la rama de Wubi donde descansa el fénix. Esta oración es una oración invertida.

1. Texto original

La mansión Kunwu es sinuosa y el pico Zig está nublado.

El arroz fragante picotea los granos del loro, y las ramas del viejo fénix descansan sobre Wu Bi.

La belleza se encuentra con Cui Chun y le pregunta, pero la pareja de dioses y divinidades tardan en moverse en el mismo barco.

Las plumas de colores una vez se secaron y las cabezas blancas zumbaron.

Segundo, traducción

El Kunwu Yusuchuan es sinuoso y la sombra del pico Zige se refleja en el estanque. Aquí está el arroz fragante picoteado por el loro, y aquí está la rama de Wu Bi donde descansa el fénix. La hermosa mujer viajó para recoger a Cui Yu en la primavera y se preguntaron entre sí, pero la pareja de hadas no estaba dispuesta a irse ya que se movían en el mismo barco. Mis crayones estaban todos secos en ese entonces, pero ahora solo puedo bajar la cabeza con amargura.

Tercero, fuente

El octavo poema de "Ocho poemas de otoño" de Du Fu de la dinastía Tang

El trasfondo creativo de "Ocho poemas de otoño" : No. 8

p>

"Ocho poemas de otoño" es un conjunto de poemas de siete caracteres escritos por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el primer año de Dali (766), Emperador Daizong de la dinastía Tang. Se llama "Qiu Rong" por el otoño. En 759, el segundo año del reinado de Gan Yuan del emperador Suzong de la dinastía Tang, Du Fu abandonó su cargo oficial. Han pasado siete años desde entonces. Hay guerras frecuentes, el país no tiene paz y la gente no tiene un lugar fijo donde vivir. Cuando el viento otoñal es sombrío, es inevitable conmoverse con la escena que tienes delante.

La rebelión de Anshi, que duró ocho años, terminó en el primer año de Guangde (763). Tubo y los uigures aprovecharon la situación, y los pueblos feudales se hicieron con el ejército. Debido a la guerra, a la dinastía Tang le resultó difícil revivir. En ese momento, Yan Wu murió y Du Fu perdió su medio de vida en Chengdu, por lo que bajó el río y se quedó en Kuizhou. En sus últimos años, el poeta enfermó, sus amigos más cercanos se separaron y sus ambiciones fueron difíciles de cumplir. Compuso este conjunto de poemas en un estado de ánimo muy solitario y deprimido.