En 1949, Seúl, Corea del Sur, todavía estaba llena de caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
En 1949, Seúl, Corea del Sur, todavía estaba llena de caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Pero después de la Segunda Guerra Mundial, el ascenso del nacionalismo hizo que los coreanos rechazaran los caracteres chinos que habían sido populares en la Península de Corea durante mucho tiempo.
Un artículo en el sitio web de la revista japonesa "Diplomat" afirma que en 1970, las autoridades coreanas ordenaron la implementación de la educación coreana y borraron por completo los caracteres chinos de las instituciones educativas y los documentos oficiales.
Sin embargo, no es fácil abolir los caracteres chinos. Hasta la década de 1980, Corea del Sur todavía tenía libros de texto principalmente en chino.
Hasta la década de 1980, Corea del Sur todavía tenía libros de texto basados en caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Dado que la nueva generación de Corea del Sur sólo ha recibido educación coreana desde el principio, cada vez más personas están empezando a entender los caracteres chinos. (People's Daily/Photo)
Dado que la nueva generación de Corea del Sur sólo ha recibido educación coreana desde el principio, cada vez más personas están empezando a entender los caracteres chinos. No sólo los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias coreanas utilizan cada vez menos caracteres chinos, sino que los diarios, revistas y diarios coreanos también han reducido gradualmente el uso de caracteres chinos desde finales de los años 1980.
Esto ha provocado un fenómeno en Corea del Sur: una brecha cognitiva muy grave en los caracteres chinos.
Hoy en día, muchos estudiantes coreanos de secundaria ni siquiera pueden escribir sus nombres correctamente en caracteres chinos; hace veinte o treinta años, era común que los estudiantes universitarios coreanos escribieran trabajos en caracteres chinos.
Los problemas van en aumento. Aunque los caracteres chinos parecen estar retirándose de la vida cotidiana coreana, su influencia no se ha desvanecido. El 70% del vocabulario coreano actual proviene de los caracteres chinos originales.
Como lengua fonética, el coreano tiene muchos homófonos y los nombres de personas y lugares son aún más confusos.
En el Congreso de Corea sucedió algo vergonzoso: los nombres de Kim Sung-tae y Kim Sung-tae, miembros del XX Congreso de Corea del Sur, son exactamente iguales en coreano, lo que es fácil de confundir. . Posteriormente se decidió que el nombre de uno de los miembros debería escribirse en caracteres chinos para mostrar la diferencia.
Es por esta razón que los coreanos aún conservan los caracteres chinos correspondientes en sus documentos de identidad para evitar malentendidos.
Algunos internautas lo describieron así. El nombre actual de los coreanos solo puede considerarse como un nombre en clave, que no solo es fácil de confundir, sino que también pierde el hermoso significado que hay detrás.
¿Por qué es este Yan Yan? (People’s Daily/Photo)
Es más, muchos libros antiguos de historia coreana son casi ilegibles porque están escritos en caracteres chinos.
Frente a reliquias históricas escritas con caracteres chinos, muchos jóvenes coreanos simplemente pasan con cara fría porque no saben su significado.
Estatua del héroe nacional norcoreano Yi Sun-shin. (People's Daily/Photo)
Incluso hay personas que quieren reemplazar los caracteres chinos en sitios históricos con coreanos, como el sensacional incidente de reemplazo de la placa "Gwanghwamun" en 2012. Aunque las placas coreanas finalmente fueron reemplazadas por caracteres chinos, el proceso fue difícil.
Incluso hay personas que quieren cambiar los caracteres chinos de los monumentos al coreano, como en el sensacional incidente de sustitución de la placa "Gwanghwamun" en 2012. (People's Daily/Photo)
En algunos círculos académicos que tienen requisitos estrictos de redacción, como la profesión jurídica, la gente todavía insiste en utilizar caracteres chinos.
Un extranjero que vivió en Corea del Sur dijo que durante sus 17 años en Corea del Sur, vio cómo el vocabulario de los coreanos disminuía y algunas palabras realmente buenas no se usaban con frecuencia en la vida diaria. Desaparecido.
Basándose en experiencias personales, algunos internautas coreanos dijeron que si pueden reconocer los caracteres chinos, será más fácil entender el contenido de la oración. De hecho, sin la guía de los caracteres chinos, el vocabulario de los coreanos ha disminuido mucho y su tasa de alfabetización también ha disminuido.
El idioma coreano que utilizan actualmente los coreanos es una escritura fonética llamada "proverbio". Esta escritura fue inventada por el rey Sejong de Corea en 1443. Es una de las escrituras más jóvenes del mundo y sólo puede usarse para notación fonética.
El idioma coreano que utilizan actualmente los surcoreanos es una escritura fonética llamada "proverbio". Esta escritura fue inventada por el rey Sejong de Corea en 1443. Es una de las escrituras más jóvenes del mundo y sólo puede usarse para notación fonética.
(People's Daily/Photo)
Antes de esto, la élite educada utilizaba los caracteres chinos como lengua escrita. Hasta la década de 1970, los periódicos y revistas coreanos todavía utilizaban una mezcla de formas coreanas y chinas. A medida que los caracteres chinos desaparecen gradualmente, los pedidos de reactivación de los caracteres chinos en Corea del Sur son cada vez más fuertes.
Una encuesta de Gallup de 2014 mostró que más de la mitad de los coreanos creen que no saber los caracteres chinos les hará la vida incómoda. Además, el 67% de los coreanos apoya el uso de caracteres chinos paralelos en los libros de texto escolares.
A finales del año pasado, el Ministerio de Educación de Corea del Sur declaró que a partir de 2019, los caracteres chinos, sus pronunciaciones y explicaciones se incluirán en los libros de texto de las escuelas primarias de quinto y sexto grado de Corea del Sur.
Algunos padres coreanos ya están enseñando a sus hijos los caracteres chinos. El verano pasado, el legislador surcoreano Chung In-hwa lanzó una propuesta para registrar los nombres de los recién nacidos utilizando caracteres chinos y nombres coreanos.
Anteriormente, la Corte Suprema de Corea del Sur falló en contra de mezclar caracteres chinos y coreanos en los nombres. Sin embargo, debido a que muchos padres coreanos no han recibido educación en caracteres chinos y no pueden distinguir la diferencia entre los caracteres chinos y los caracteres inherentes en "Han Wenzhong", a menudo dan a sus hijos nombres mixtos.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón también intentó abolir los caracteres chinos, pero pronto descubrieron que abolir los caracteres chinos no era tan sencillo como se imaginaba. Desde que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde China, han penetrado profundamente en la vida cotidiana de los japoneses. Negar los caracteres chinos en japonés equivale a negar la cultura y la historia de nuestro país.