Traducción, explicación y trasfondo de apreciación del "Banquete Hongmen"
En octubre de 206 a. C., Liu Bang entró en el Paso, entregó al Príncipe Ying de Qin y regresó al ejército; Diciembre Xiang Yu rompió la barrera, Liu y Xiang se encontraron en Hongmen y comenzó la lucha entre los dos bandos. Pronto, Xiang Yu celebró una reunión en Xixia (ahora al este de Lintong, provincia de Shaanxi) como líder de la alianza y nombró príncipes y reyes a dieciocho personas. Se proclamó Señor Supremo de Chu occidental, con su capital en Pengcheng (ahora Xuzhou, provincia de Jiangsu). Liu Bang era el rey de Han, con su capital en Nanzheng (ahora la frontera sur de la provincia de Shaanxi). Después de que Liu Bang llegó a Nanzheng, se preparó activamente para un contraataque. Primero capturó la tierra de Sanqin en Guanzhong como base y luego envió tropas hacia el este para atacar a Xiang Yu, pero fue derrotado por Xiang Yu muchas veces. No fue hasta el otoño de 203 a. C. que, con la ayuda de Han Xin, se formó una fuerza lo suficientemente fuerte como para competir con Xiang Yu. Xiang Yu llegó a un acuerdo con Liu Bang: "Dividir el mundo por la mitad y cortar la brecha. al oeste para Han y al este para Chu ". Después del acuerdo, Xiang Yu llegó a un acuerdo con Liu Bang. Al regresar al este, Liu Bang también se estaba preparando para regresar al oeste. En ese momento, Zhang Liang y Chen Ping le propusieron a Liu Bang aprovechar esta oportunidad para eliminar a Xiang Yu. Más tarde, con la ayuda de Han Xin y Peng Yue, rodeó a Xiang Yu en Gaixia (ahora al sur de Lingbi, Anhui). Xiang Yu fue derrotado, se abrió paso y se suicidó en Wujiang (ahora al noreste del condado de He, Anhui).
Antes del banquete
Primer párrafo: Texto original: El ejército de Pei Gong se enseñoreó y no logró enfrentarse a Xiang Yu.
Traducción: Pei Gong estuvo guarnecido en Bashang y no logró reunirse con Xiang Yu.
Explicación: Ejército: El sustantivo se conjuga en un verbo, y después se omite la preposición "yu" Este "yu" y el siguiente "Ba Shang" forman una frase preposicional, que sirve como adverbial. en la frase. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración es una oración elíptica y también es una posposición adverbial en una oración invertida.
Apreciación: El extracto del texto comienza aquí. Aunque hay muchas verdades que decir, es insuficiente en el contexto de la situación política y militar si parte de "(la expedición de Xiang Yu para determinar). la tierra de primavera)", ingrese "Hay soldados que custodian el paso Hangu y no se les permite entrar. También escuchó que Peigong había derrotado a Xianyang y estaba furioso y ordenó a Lord Dangyang y a otros que atacaran el paso. y en cuanto a Xixi", habría que complementar el artículo sobre este punto. Lástima. Por supuesto, esta también puede ser la razón de la rebelión de Cao Wushang a continuación. Texto original: Sima Cao Wushang, la izquierda de Pei Gong, envió gente a decirle a Xiang Yu: "Pei Gong quiere ser rey en Guanzhong y convierte a su hijo y a su bebé en su primer ministro, y él tendrá todos los tesoros".
Traducción: La facción izquierda de Sima Cao Wushang de Pei Gong Alguien le dijo a Xiang Yu: "Pei Gong quiere ser rey en Guanzhong, dejar que Ziying sea el primer ministro y poseer todos los tesoros".
Explicación: " Rey" debe pronunciarse en tono negativo y el sustantivo se utiliza como verbo, lo que significa "proclamado rey". Luego se omite la preposición "Yu". Este "Yu" y el siguiente "Guanzhong" forman una frase preposicional, que sirve como adverbial en la oración. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración es una oración elíptica y también es una posposición adverbial en una oración invertida. "Zhi" es una palabra auxiliar que se utiliza después del verbo para completar las sílabas.
Agradecimiento: Sin el párrafo "La estrategia determina la tierra de primavera", siempre se dice que la rebelión de Cao Wushang fue el detonante de todo el incidente. Sin embargo, si este párrafo está presente, la rebelión de Cao Wushang puede. Sólo será "echar aceite en la mecha". Texto original: Xiang Yu estaba furioso y dijo: "¡Recompensaré a mis soldados por la mañana para derrotar al ejército de Pei Gong!"
Traducción: Xiang Yu estaba muy enojado y dijo: "Recompensaré a mis soldados temprano ¡Mañana por la mañana para derrotar al ejército de Liu Bang!"
Explicación: "Wei" se usa como preposición "para" y "Wei" debe pronunciarse como voz descendente, y el objeto "I" se omite después. Desde la perspectiva de la estructura de la oración, esta oración es una oración omitida.
Apreciación: La palabra "grande" se utiliza de forma muy brillante. ¡El irascible Xiang Yu está escrito vívidamente! Texto original: En ese momento, Xiang Yu tenía 400.000 soldados en Xinfenghongmen; Pei Gong tenía 100.000 soldados en Bashang.
Traducción: En ese momento, el ejército de Xiang Yu (numerado) 400.000, (estacionado) en Xinfenghongmen; el ejército de Pei Gong (numerado) 100.000, (estacionado) en Bashang.
Explicación: Según el estilo de escritura del narrador, "Sí" debería traducirse mejor como "en aquel momento" que como "en este momento". Según la costumbre del chino moderno, el verbo predicado "estación" debe añadirse delante de "zai".
Apreciación: ¡La narración explica claramente la comparación de fortalezas! Texto original: Fan Zeng dijo sobre Xiang Yu: "Cuando Pei Gong vivía en Shandong, era codicioso de riqueza y amaba a hermosas concubinas. Ahora que ha entrado en el paso, no tiene nada que ganar y las mujeres no tienen suerte. Esto no es una pequeña ambición.
Traducción: Fan Zeng persuadió a Xiang Yu: "Cuando Pei Gong (estaba) al este de Yaoshan, codiciaba propiedades y mujeres hermosas; ahora que ha entrado en el Paso Hangu, no tiene propiedades que poseer y ninguna mujer para estar cerca de él. Esto (muestra que) su ambición no está en estos pequeños aspectos.
Explicación: "Shandong" se refiere al este de Yaoshan, y "shan" se refiere específicamente a ". Yaoshan"; "Codicioso de riqueza, bueno para la belleza" es una persona. Retórica intertextual; "Guan" se refiere específicamente al "Paso Hangu"
Apreciación: Fan Zeng utilizó un análisis fáctico para persuadir a Xiang Yu. El primer nivel de persuasión, que muestra implícitamente que Liu Bang tiene la ambición de dominar el mundo. Texto original: envié gente a mirar su aura, todos los cuales son dragones y tigres, y todos son de cinco colores. el aura del emperador. ¡No te lo pierdas si atacas rápido! "
Traducción: Envié gente a observar su aura de nube, y mostró que era como un dragón o un tigre. El colorido. ¡Las imágenes de dragones y tigres son las nubes del emperador! ¡Atácalo rápidamente, no pierdas (la oportunidad)! "
Explicación: El "Qi" es algo muy supersticioso en la antigüedad. Se dice que cada figura grande tiene un fenómeno natural correspondiente. El dicho más común es estrellas. Si se descubre recientemente A "La estrella significa el nacimiento de una gran persona. Si la estrella se vuelve más brillante día a día, significa que la gran persona está creciendo día a día. Si la estrella está bloqueada por las nubes, significa que la gran persona ha sido violada". " es el cambio de la apariencia física de la residencia de un gran hombre, que sólo puede ser vista por aquellos que pueden ver. "Para el dragón y el tigre, se convierten en los cinco colores." ", "天子气" es el objeto, y "ye" es la partícula que expresa el tono afirmativo de la declaración.
Apreciación: este es el segundo nivel de persuasión de Fan Zeng a Xiang Yu. Es persuasión desde la perspectiva de las creencias más piadosas de los antiguos. Muy poderoso. Se vertió otro cubo de aceite caliente sobre el fuego ya encendido.
El segundo párrafo: Texto original: Xiang Bo, el padre de Xiang Yu, Su Shanliu Hou. >Traducción: Xiang Bo, Zuo Yin del Ejército Chu, (es) el tío de Xiang Yu. Tenía una buena relación personal con Zhang Liang, el marqués restante.
Explicación: "Xiang Bo, Zuo Yin de. Chu, es el suegro de Xiang Yu". En la fórmula, "Zhe" se usa después del sujeto para indicar una pausa, y "Ye" se usa después del objeto para expresar un tono positivo.
Apreciación: Si quieres contar una historia pero contársela a la gente desde lejos, es causa y efecto. Texto original: Zhang Liang estaba siguiendo a Pei Gong en ese momento. Zhang Liang se fue con él y le dijo: "No quiero". morir juntos." ”
Traducción: Zhang Liang estaba siguiendo a Pei Gong en ese momento, por lo que Xiang Bo viajó al campamento de Pei Gong por la noche, se reunió con Zhang Liang en privado y le contó (a Zhang Liang) el asunto en detalle, con la esperanza de Llamó a Zhang Liang para que se fuera con (él) y le dijo: "¡No sigas (a Pei Gong) hasta la muerte!". "
Explicación: "Cong" es el verbo "seguir"; "Nai" es la conjunción "entonces"; "Ye" es un sustantivo usado como frase preposicional, como adverbial, es decir "de noche"; "Chi" es el verbo "montar a caballo"; "zhi" es el verbo "llegar"; "jun" es el sustantivo "campamento militar"; zhi" se omite después de "gao" (Zhang Liang) "; "Yishi" es una frase introductoria utilizada como adverbial en la oración y se pospone "和" es la preposición "和" y el objeto "Zhi (Xiang); Liang)" se omite después; "Cong" es el verbo "seguir". El objeto "zhi (Pei Gong)" se omite en la parte posterior.
Apreciación: este es el comienzo del abandono de Xiang Bo de justicia por razones personales Texto original: Zhang Liang dijo: "Te envío a Pei Gong por el rey de Han". Cuando las cosas son urgentes, sería injusto morir, por lo que no debemos permanecer en silencio. "
Traducción: Zhang Liang dijo: "Escolto a Pei Gong en nombre del Rey de Han. Pei Gong se encuentra ahora en estado crítico. No es ético que (yo) me vaya en secreto. decirle (a él). ”
Explicación: “morir” es un fenómeno de multiplexación sinónimo “morir” significa “salir sin previo aviso”, y el sujeto se omite antes de él, “yu” debe leerse como tono Qu, que significa En; Para contarlo, se omite el objeto "zhi" (Pei Gong) después y el sujeto "I" antes.
Apreciación: la frase "Envío Pei Gong al rey de Han". " indica que la relación entre Zhang Liang y Liu Bang es solo eso. Un transporte público tan relativamente indirecto muestra la sabiduría de Zhang Liang, porque no hacerlo no es suficiente para demostrar que uno puede "ir", y no hacerlo no es suficiente para "no decir nada".
Texto original: Liang Nai entró y le contó a Pei Gong.
Traducción: Zhang Liang entró (al campamento de Pei Gong) y le contó a Pei Gong en detalle.
Explicación: Después de "gao", se omiten el objeto "zhi (cosa)" y la preposición "yu". Quizás no sea bueno leer "Pei Gong" y omitir "Yishi", por lo que la oración está estrechamente relacionada con la oración anterior.
Agradecimiento: Zhang Liang también cumplió su deseo mientras estabilizaba a Xiang Bo. Texto original: Pei Gong se sorprendió y dijo: "¿Qué se puede hacer?"
Traducción: Pei Gong se sorprendió mucho y dijo: "¿Cómo debería (yo) resolver este problema?"
Explicación: "Wei" es el verbo "tratar con" y "resolver". "Naihe" es el adverbio interrogativo "cómo".
Apreciación: "¿Qué se puede hacer?" Si la traducción coloquial es "¿Qué se puede hacer?", puede resaltar mejor la "sorpresa" de Peigong y su estrecha relación con Zhang Liang. Texto original: Zhang Liang dijo: "¿Quién es el que ideó este plan para el rey?"
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Quién es el que ideó este plan para el rey?" ?"
Explicación: "¿Quién es el rey que planea esto?" es una oración típica de inversión sujeto-verbo, que es necesaria para dominar el conocimiento del chino clásico. Si se traduce directamente al lenguaje hablado moderno como "¿A quién se le ocurrió este plan para el rey?", Aunque el significado no ha cambiado, tendrá un impacto negativo en la formación de los hábitos de aprendizaje del chino clásico. "Este plan" es lo que se dice a continuación: "Aléjate del paso y evita a los príncipes que están dentro".
Agradecimiento: Zhang Liang no respondió la pregunta de Pei Gong directamente, pero expresó su descontento por el hecho de que Pei Gong no consultó con él antes de tomar una decisión. Texto original: Dijo: "Kun Sheng me dijo: 'Lejos del paso, no hay príncipes en el país, y la tierra de Qin puede ser el rey'. Así que escúchalo".
Traducción: (Pei Gong) dijo: "Este es un hombre humilde. El hombre feo me persuadió: "Guarda el paso Hangu y no admitas a los príncipes, y la tierra de Qin se puede usar para completar los asuntos del rey". Entonces (yo ) lo escuchó."
Explicación: El significado original de "鲲". Como "peces pequeños diversos", "鲰生" toma su significado extendido como "humilde"; "Ju" corresponde a "Rechazar". ", que significa "guardar"; "Nei" corresponde a "Na", que significa "aceptar"; "王" "" debe leerse con el tono que falta, y el sustantivo se conjuga en un verbo, "completar los asuntos del rey", y "terminar" es el verbo "terminar", que se superpone parcialmente con el significado de "rey".
Agradecimiento: Usar "鲰生" para referirse a "alguien que ha fallecido" es en realidad un último recurso. Sin embargo, aunque no tuvo más remedio que dejar un nombre para el "Sr. Xie (la persona que hizo la conspiración, aún no está claro quién es)", esto muestra el "estilo real" de Peigong. Texto original: Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para ser el rey Xiang?"
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para resistir al ejército del rey Xiang?" p>
Traducción: Zhang Liang dijo: "¿Crees que tus soldados son suficientes para resistir al ejército del rey Xiang?" p>
Explicación: "Material" es el verbo "estimar", y el sujeto "大王" es omitido delante de él; "zu" es el adverbio "suficiente", "to" es la conjunción de propósito "usar"; "dang" es el verbo "Resistir", o llamarlo "bloquear", en realidad no tiene sentido.
Agradecimiento: Se suponía que Zhang Liang idearía un plan, pero aún así no lo hizo. En cambio, le pidió a Pei Gong que hiciera planes para él. Texto original: Pei Gong guardó silencio y dijo: "¡No es tan bueno como es! ¿Qué puedo hacer al respecto?"
Traducción: Pei Gong guardó silencio (luego durante un rato) y dijo: "¡No puedo compararme contigo! (Entonces) yo (al final) ¿Cómo resolver este asunto? "
Explicación: En el texto original de "People's Education Press", "no es tan Bueno como es" va seguido de un punto. Aquí se cambia a un signo de exclamación, que parece estar más en línea con la tristeza de Pei Gong. El tono final. "Qué podemos hacer" va precedido de la palabra "y", que significa lo mismo. "Y" debería significar "voluntad", pero aquí expresa un tono más urgente, por lo que no se ha traducido por el momento. En cambio, se ha añadido la palabra "hasta el final".
Agradecimiento: Pei Gong se sintió avergonzado por la pregunta. Sin embargo, mantuvo la calma a pesar de su vergüenza. Se le ha preguntado a Pei Gong con ansiedad. Sin embargo, en su ansiedad, su dependencia de Zhang Liang se refleja aún más. --Inconscientemente, la relación entre Pei Gong y Zhang Liang se profundizó. Al menos así lo ve Zhang Liang. Texto original: Zhang Liang dijo: "Por favor, permítame ir a hablar con el tío Xiang y decirle al señor Pei que no se atreve a traicionar al rey Xiang". " es el verbo "por favor permíteme", porque la siguiente oración contiene "Pei Gong no se atreve a traicionar al rey Xiang", lo que demuestra que el hablante debería ser Zhang Liang.
Agradecimiento: La palabra "por favor" muestra la astucia de Zhang Liang. No solo propuso ideas sino que tampoco dejó que el monarca perdiera la cara. (¡Debes conocer la importancia del rostro en China!) Texto original: Pei Gong dijo: "¿Jun'an tiene una relación con Xiang Bo?"
Traducción: Pei Gong dijo: "¿Cómo tienes una relación con Xiang Bo?" ¿vieja amistad con Xiang Bo?"
Explicación: "An" es el adverbio interrogativo "cómo", y "gu" toma el adjetivo que significa "viejo" y se usa aquí como el sustantivo "vieja amistad".
Apreciación: después de que Pei Gong expresara su gran confianza en Zhang Liang, aparentemente hizo una pregunta sin querer, pero en realidad tenía un significado profundo. Para estar alerta, se hizo amigo de Xiang Bo. Texto original: Zhang Liang dijo: "Cuando viajaba con mis ministros durante la dinastía Qin, Xiang Bo mató a personas, pero sobreviví. El asunto es urgente, así que afortunadamente vine a demandar a Liang".
Traducción: Zhang Liang dijo: "Durante la dinastía Qin (Xiang Bo) estaba saliendo conmigo. Él mató a alguien y yo lo salvé de la muerte. Ahora la situación es crítica, así que vino a decírmelo".
Explicación: El sujeto antes de "con" se omite como Menghou Sheng; "Vivir" es un uso causativo, pero no se puede traducir directamente como "traerlo con vida" porque eso causaría ambigüedad.
Agradecimiento: Zhang Liang era muy consciente de la vigilancia de Pei Gong, por lo que respondió con sinceridad y sin ningún atisbo de misterio. Es aún más astuto. Texto original: Pei Gong dijo: "¿Quién es mayor que tú?"
Traducción: Pei Gong dijo: "¿Quién es mayor y más joven que tú?"
Explicación: "¿Cuál? ¿Es mayor que tú?" "Con" es una estructura fija, que significa "Comparado con... quién..."
Apreciación: Sin saberlo, expresa la intención de ganarse a Xiang Bo. Texto original: Liang dijo: "Él es mejor que sus ministros".
Traducción: Zhang Liangchan: "(Él) es mayor que yo".
Explicación: "Yu" es precedido por la preposición "bi". La frase objeto se utiliza como adverbial en la oración y se pospone.
Agradecimiento: Cooperar activamente sin saberlo. Texto original: Pei Gong dijo: "Tú lo llamas por mí y tengo un hermano que le sirve".
Traducción: Pei Gong dijo: "Tú lo llamas por mí, Tengo que tratarlo como a un hermano mayor." "
Explicación: Después de "Hu", se omite el objeto "Zhi (Xiang Bo)", y "hermano" es un sustantivo y se usa como frase adverbial "tratar como a un hermano mayor" como adverbial.
Apreciación: ¡Pei Gong es un gran maestro! "Llámame" para darte aires, "servicio fraternal" para mostrar humildad, ¡eres verdaderamente una persona noble! Texto original: Zhang Liang salió a preguntar por Xiang Bo.
Traducción: Zhang Liang salió (la tienda de Pei Gong) e invitó a Xiang Bo.
Explicación: "Para" significa "invitar", invitar.
Apreciación: implementar resueltamente la decisión de Pei Gong, la lealtad. Texto original: Xiang Bo fue inmediatamente a ver a Pei Gong.
Traducción: Xiang Bo luego entró (al campamento de Pei Gong) para rendir homenaje a Pei Gong.
Explicación: “Eso es” es la conjunción “entonces, entonces”.
Apreciación: ¡La palabra "es decir" muestra inmediatamente la incompetencia de Xiang Bo! ¡No tiene ningún sentido! Texto original: Pei Gong le ofreció vino para celebrar su longevidad e hizo un acuerdo matrimonial, diciendo:
Traducción: Pei Gong brindó personalmente por Xiang Bo e hizo un acuerdo con él para casar a sus hijos. diciendo:
Explicación: "Feng" es lo mismo que "Peng", que es la palabra antigua para "Peng"; "Wei Shou" no es solo "desearte salud y longevidad" en el brindis, pero también tiene un significado más amplio, lo que significa que "brindar" es más apropiado; "hacer una cita" "" es el verbo "estar de acuerdo"; "nosotros" es el verbo "formar" es el verbo "tener hijos"; suegros", que es bastante diferente del significado moderno.
Apreciación: La acción de cortejo es casi descarada, pero Xiang Bo parece ignorante, lo cual es extraño, ¡Xiang Bo no tiene ninguna posibilidad! Texto original: "Cuando entré en Hangu Pass, no me atreví a acercarme. Era un funcionario local, sellé el tesoro y esperé al general.
Traducción: "Cuando entré en Hangu Pass No tenía ninguna propiedad pequeña como un cabello otoñal. Atrévete a acercarme, registré a los funcionarios y la gente de la dinastía Qin, sellé el almacén oficial de la dinastía Qin y esperé al general Xiang Yu.
Explicación: "Qiuhao" es una metáfora de "una pequeña propiedad como Qiuhao"; "en algún lugar cercano" es una deformación de la frase; "ji" es un sustantivo conjugado con el verbo "registro"; y "" es la conjunción "venir" con propósito.
Apreciación: Este es el primer nivel de la defensa: defender "no hay propiedades disponibles y las mujeres no tienen suerte", ¡es cierto que al girar las manos se forman nubes y al girar las manos se produce lluvia! Texto original: Por lo tanto, los generales son enviados a vigilar las puertas para prepararse para la entrada y salida de ladrones y causar problemas.
Traducción: La razón por la que se enviaron generales a proteger el Paso Hangu fue para protegerse contra la intrusión de otros bandidos e incidentes especiales.
Explicación: "So...Zhe" es una estructura fija, que es una combinación de la frase "Su" y la frase "Zhe", que significa "la razón por la cual..."; " es el sujeto y el predicado. Las partículas estructurales intermedias no se traducen; "muy" significa "cambios extraordinarios", que es bastante diferente del significado moderno.
Apreciación: Este es el segundo nivel de defensa: la defensa de "Hangu Pass estaba custodiada por soldados" es obviamente descabellada, pero aún así se dice, ¡qué descarado! Texto original: ¿Cómo puedo atreverme a rebelarme cuando espero con ansias la llegada del general Xiang día y noche?
Traducción: (Yo) espero con ansias la llegada del general Xiang todo el día y toda la noche. ¿Me atrevo a rebelarme?
Explicación: "?" El texto original es "!" En términos de tono, parece mejor cambiarlo a una pregunta retórica; el sustantivo "día y noche" se usa como adverbial, y el Se omite el sujeto "I" de la oración.
Apreciación: "Día y noche" se utiliza como adverbial, se omite el sujeto "yo" y las palabras están llenas de halagos. Texto original: ¡Ojalá Bo Gu pudiera decir que no me atrevería a duplicar mi virtud! "
Traducción: ¡Espero que Xiang Bo le diga al general Xiang en detalle que no me atrevo a olvidar su amabilidad!"
Explicación: Se omite la frase introductoria después de "yan" " "En King Xiang"; la partícula estructural entre el sujeto y el predicado de "Zhi" no está traducida; "Bei" está conectada con "Bei".
Agradecimiento: Las palabras son más humildes y feas. ¡Ay, tal vez este sea el arte del emperador! Texto original: Xiang Bo prometió y le dijo a Pei Gong: "Un día, debo venir a agradecer al rey Xiang".
Traducción: Xiang Bo (sonoramente) estuvo de acuerdo y le dijo a Pei Gong: "Mañana (tú ) tuvo que ir a disculparse con el rey Xiang antes."
Explicación: "Promesa" es un fenómeno de multiplexación de sinónimos, que indica un tono más fuerte de compromiso, por lo que se agregó el adverbial "一" en la traducción. "Continuamente"; "pulga" significa "zao". "Xie" significa "disculparse" y la preposición "yu" se omite después.
Agradecimiento: Xiang Bo fue realmente engañado por las mentiras de Pei Gong, y fue engañado hasta el fondo. No solo accedió a que Pei Gong "intercediera" por él, sino que también le dio instrucciones específicas a Pei Gong sobre qué. que hacer a continuación. ¡Ay, qué tonto! ¡Realmente te has convertido en un "traidor"! Después de que el comandante en jefe haya dado la orden de ir solo al campamento enemigo para rescatar a sus amigos, ya se sospecha que es un colaborador, ahora ha aceptado repetidamente interceder por el comandante en jefe enemigo y también ha hecho sugerencias; para él. ¿Cómo puede ser un traidor sin ser un traidor? Texto original: Pei Gong dijo: "Promesa".
Traducción: Pei Gong dijo: "Definitivamente"
Agradecimiento: ¿Pei Gong se siente feliz? Texto original: Entonces Xiang Bo regresó al ejército por la noche e informó al rey Xiang con las palabras de Pei Gong, porque dijo: "Si Pei Gong no rompe el paso primero, ¿cómo puedo atreverme a entrar? Hoy La gente tiene grandes logros y es injusto atacarlos. No es tan bueno debido al buen encuentro con él."
Traducción: Entonces Xiang Bo se fue de nuevo por la noche y regresó al (. Xiang Yu), informó en detalle las palabras de Pei Gong a Xiang Yu y aprovechó la oportunidad para decir: "Si Pei Gong no lo hubiera hecho primero. ¿Te atreves a entrar después de conquistar Guanzhong? No es ético atacar a alguien que ha hecho grandes logros. Es mejor aprovechar la oportunidad para tratarlo bien."
Explicación: "Ye" se usa como adverbial. "Por la noche"; "porque" es el adverbio "aprovechar". ; "er" es la conjunción invertida "pero". "Hoy es injusto que las personas que tienen grandes logros los ataquen" es una frase de juicio.
Apreciación: En este punto, la imagen de "traidor" de Xiang Bo se muestra completamente frente a Xiang Yu. Texto original: El rey Xiang lo prometió.
Traducción: El rey Xiang estuvo de acuerdo (continuamente).
Explicación: "Promise" es otro fenómeno de reutilización sinónimo.
Agradecimiento: ¡El rey Xiang realmente dijo tal cosa frente a Xiang Bo, quien ya tenía la reputación de ser un traidor! ¡Qué rey tan nepotista Xiang! ¡Qué rey tan alegre!
Durante el banquete
El tercer párrafo: Texto original: Pei Gong vino a ver al rey Xiang desde más de cien caballos el primer día. Cuando llegó a Hongmen, le agradeció. Él y dijo: "Yo y el general atacaremos a Qin con todas sus fuerzas". El general luchó en Hebei y el ministro luchó en Henan. Sin embargo, no esperaba poder entrar al paso primero y derrotar a Qin. y pude ver al general aquí nuevamente.
Hoy tengo las palabras de un villano, por lo que el general y sus ministros tienen que darse por vencidos..."
Traducción: Pei Gong dirigió a más de cien jinetes para rendir homenaje al rey Xiang a principios del día siguiente. Por la mañana, cuando llegaron a Hongmen, (Pei Gong) se disculpó: "El general y yo trabajamos juntos para atacar al ejército de Qin. El general luchó al norte del río Amarillo y yo luché al sur del río Amarillo. Sin embargo, lo hice. No esperaba poder ingresar primero al Paso Hangu, eliminar a la dinastía Qin y encontrarme con el general aquí nuevamente. Ahora hay una calumnia de un villano, que ha creado una brecha entre el general y yo..."
Explicación: "Cong" es el uso del verbo, que significa "dejar... seguir" y puede traducirse como "liderar" "Liderar"; "Xie" significa "disculparse", que es bastante diferente del significado moderno; "er" es una conjunción que modifica la relación y no se traduce después de "Guerra", las preposiciones; "Yu", "Yu" y "Hebei" se omiten. "Henan" forma una frase introductoria, se usa como adverbial y se pospone "Aquí" es lo mismo que "él"; la barrera.
Agradecimiento: Se llama disculpa, pero en realidad lo es. ¿Cómo puedo realmente disculparme? ¡Es solo una muestra de mérito! Texto original: El rey Xiang dijo: "Este es Pei Gongzuo Sima Cao". falla. De lo contrario, ¿por qué llegaríamos a este punto? ”
Traducción: El rey Xiang dijo: “Esto es lo que dijo Cao Wushang, la Sima izquierda de Pei Gong. De lo contrario, ¿cómo podría haber llegado a este punto? "
Explicación: "Este Pei Gongzuo Sima Cao Wushang dijo" es una oración de juicio, el sujeto es "esto"; "ran" es "tal", "de lo contrario, ¿cómo podríamos llegar a esto?" una oración Una oración compleja relacional hipotética típica; "Por qué" es una estructura típica de objeto preposicionado.
Apreciación: antes de que Liu Bang terminara de hablar, Xiang Yu ya había hablado en voz baja sobre la teoría de Cao Wushang. almacenado en su corazón, junto con las palabras altisonantes de Liu Bang y el resplandor de "rectitud" en su corazón, complicó su "trabajo de inteligencia" con una sola palabra Texto original: Rey Xiang hoy. para beber, el rey Xiang y Xiang Bo se sentaron al este; Yafu se sentó al sur, y Fan Zengye, el padre de Pei, se sentó al norte; y Zhang Liang esperó en el oeste. El rey Xiang. Así que dejó a Pei Gong para beber con él ese día. El rey Xiang y Xiang Liang se sentaron mirando al este; el padre de Ya, Fan Zeng, se sentó mirando al sur;
Explicación: "Yin" es el adverbio "Jiu"; el objeto "Zhi (Xiang Yu)" se omite después de la preposición "Yu". Siempre hay opiniones diferentes sobre los asientos. Y no haré demasiados comentarios sobre la bebida. La puerta principal de la tienda mira hacia el este, con Xiang Yu y Xiang Hou sentados en los asientos principales, el estatus de los más respetados es ligeramente inferior; Es decir, Zhang Liang es el más bajo.
Apreciación: Siempre se ha dicho que Xiang Yu es arrogante, pero esto es exactamente lo que sucedió. El poder dominante se puede ver en su orgullo. Xiang Yu podía desafiar todo y vivir toda su vida. Sin embargo, debido a este poder dominante, al final no pudo completar su dominación y solo pudo arrepentirse por el resto de su vida. Levantó el adorno de jade que llevaba. muéstrale tres cosas, pero el rey Xiang respondió en silencio.
Traducción: Fan Zeng le guiñó un ojo al rey Xiang varias veces y levantó el adorno de jade que llevaba para mostrarle al rey Xiang una y otra vez que no respondía con tristeza.
Explicación: "Shu" significa "muchas veces"; "mu" es un sustantivo conjugado con el verbo "guiñar un ojo"; "Jue" es el homófono de "decisión"; " es la conjunción de propósito; "Zhe" es un pronombre específico usado después de la frase verbo-objeto, que significa "la situación de..."; "三" es un número imaginario, que significa más.
Agradecimiento: la falta de respuesta del rey Xiang hizo que los esfuerzos de Fan Zeng volvieran a ser en vano. Texto original: Fan Zeng salió, llamó a Xiang Zhuang y dijo: "El rey es intolerable. Si vienes al frente en busca de longevidad, usa tu danza de espada para matar a Pei Gong cuando esté sentado. ¡Si no, todos serán capturados! "
Traducción: Fan Zeng se levantó, salió de la tienda, llamó a Xiang Zhuang y le dijo: "El rey Xiang no es lo suficientemente fuerte. Entras, te acercas para brindar, pides un baile de espadas y aprovechas para apuñalar a Pei Gong en su asiento y matarlo. ¡De lo contrario, todos ustedes serán capturados por él! ”
Explicación: “Qian” es un sustantivo conjugado con el verbo “Shangqian” y se usa como adverbial; “Yu sit” es una frase introductoria que se usa como adverbial en una oración y se pospone “Bu”. " está conectado con "No" "; "Zhe" se usa como auxiliar en una oración hipotética compleja y puede traducirse como "..."; "Gong" es "estas personas" y "Y" es el adverbio. "will"; "Wei Suo" omite "El agente detrás" es (Pei Gong)".
Apreciación: ¡Fan Zeng está realmente ansioso! ¡Las tres acciones de “levantarse”, “salir” y “convocar” son demasiado urgentes! Las palabras de Xiang Zhuang también fueron demasiado profundas. Texto original: Zhuang Ze entra por la longevidad. Al final de su vida, dijo: "El rey está tomando una copa con Pei Gong. El ejército no tiene alegría. Por favor, baile con la espada".
Traducción: Xiang Zhuang So