Mejor que los japoneses

Hola, ¡echemos un vistazo! Una frase aparentemente simple en realidad contiene muchas connotaciones y cultura comunicativa japonesa.

1: Suzuki さんへのぉぃにをって, にれま𞇾 El jarrón de la sala

Chino: Compré un ramo de flores para la visita a Suzuki. y lo puso. Fueron colocados en un jarrón.

Consejo: en japonés, como no hay espacios en la oración, puedes intentar dividir la oración.

Mi desglose: ①Suzuki さんへのぉぃにをっててのにれしましてののににまし12

Entonces, cuando digas esta oración, puedes hacer una pausa entre tres oraciones (con o sin comas). Los japoneses también hacen una pequeña pausa, intencionada o no, para facilitar la comprensión de los demás y también para darse tiempo para pensar y descansar para pensar en la siguiente frase.

に": La partícula de uso "に" representa el propósito, y luego "に" va seguida de las acciones para este propósito. Luego, en el artículo que diste, "ver el baile" es el propósito ( go(Visita)), entonces, ¿qué hiciste para visitar? La siguiente oración nos dice: Compré flores

Por ejemplo: la partícula "に"

Visita ぉぃに. .く/Ir (de visita)

Ir a la galería de imágenes/ir al cine a ver una película (¿Por qué estás viendo una película? Ve al cine, ¡jaja!)

Nota: intente localizar al traducir (similar a China), para que sea fácil de entender para los chinos.

2: そのをてさんはすっごくんくくれまま.

Chino: Suzuki estaba muy feliz cuando vio esas flores.

Gramática: "てくれる" se dice más respetuosamente como "てぃただく"."

Comentario: "て.くれる" Echemos un vistazo. "くれる" (Entiendo), ¡recuerde! Yo lo entendí, no alguien más.

Por ejemplo: ¿Ben? /¿Puedo tener un libro?

ごをってくれる? ¿Puedes cocinar (para mí)?

Análisis: La frase original puede entenderse como "¿Quieres cocinar tú mismo?" Sin embargo, debido a "くれる" (que ya significa esto para mí), a menudo se omite "privado"; recordatorio final: ¡Por favor recuerda! Es lo que obtuve (me dieron), no alguien más.

Vuelve a la frase que proporcionaste, porque le di a Suzuki un ramo de flores y obtuve su felicidad.

★"てくれる" se utiliza con mucha frecuencia en la comunicación japonesa. Cuando los japoneses piensan que alguien más está haciendo algo por ellos, a menudo lo usan así, como "Llamada telefónica". Si los chinos decimos esto, podría ser: "Llamada telefónica" "とぅ" (Gracias por llamar). Por supuesto, no hay problema, pero "Llámame" suena muy cómodo para el oyente.

Espero que el texto escrito a mano anterior pueda ayudarte a aprender japonés y comprender la forma de pensar y las características de comunicación de los japoneses.