¿Los tribunales de Hong Kong utilizan el inglés o el chino? ¿Los documentos legales están en inglés o chino?

Los idiomas oficiales de Hong Kong son el chino y el inglés, y la política lingüística del gobierno es la alfabetización bilingüe y el trilingüismo (cantonés, mandarín e inglés).

Según el artículo 9 de la Ley Básica de Hong Kong y el capítulo 5 de la Ordenanza sobre Idiomas Oficiales, el chino y el inglés son ambos idiomas oficiales en Hong Kong. La mayoría de los documentos gubernamentales y los carteles de las calles están en chino e inglés. En la actualidad, la política lingüística dentro del gobierno de Hong Kong está coordinada por la División de Idiomas Oficiales de la Oficina de Servicio Civil; el Departamento de Justicia cuenta con una Comisión Jurídica Bilingüe para brindar asesoramiento al gobierno sobre la bilingüización de las leyes; sobre Educación e Investigación de Idiomas bajo la Oficina de Educación y Mano de Obra

La palabra "chino" en las disposiciones legales no estipula claramente qué idioma hablado se utiliza, lo que resulta en la política gubernamental de "alfabetización bilingüe y trilingüismo", que es decir, utilizando el chino y el inglés como lenguas escritas, y el cantonés, el mandarín y el inglés como lenguas habladas. Por ejemplo, en ocasiones formales como reuniones del Consejo Legislativo o conferencias de prensa gubernamentales, generalmente se proporciona interpretación simultánea en estos tres idiomas. Sin embargo, la política en estos tres idiomas no es jurídicamente vinculante. El 29 de octubre de 2002, el juez Li Guoneng dejó claro a través de las autoridades judiciales que "el chino hablado incluye el mandarín y no excluye otros dialectos chinos". Li Guoneng define la definición china de la llamada interferencia en los interrogatorios, publicada en Hong Kong Ming Pao, 30 de octubre de 2002, 65438. & lt/ref & gt; Además, "chino" no especifica una fuente, por lo que los documentos gubernamentales o las páginas web suelen tener chino simplificado además del chino tradicional.

La adopción de una política bilingüe en Hong Kong no sucederá de la noche a la mañana. Desde que Hong Kong se convirtió en colonia británica, la mayoría de los documentos gubernamentales están principalmente en inglés y el chino no tiene estatus constitucional. A partir de la década de 1970, el sector educativo y los estudiantes universitarios de Hong Kong comenzaron a luchar para que el chino, el idioma más utilizado en Hong Kong, se convirtiera en el idioma oficial. Por lo tanto, el gobierno británico de Hong Kong estableció el Comité de Investigación sobre el Uso del Chino en Asuntos Oficiales en 1971, que concluyó que el chino y el inglés deberían tener el mismo estatus. Desde 65438 hasta 0974, el gobierno revisó formalmente las regulaciones del idioma oficial y el chino se convirtió en el idioma oficial. A partir de 1987, se estipuló además que todas las leyes debían formularse y promulgarse tanto en chino como en inglés. La Ley Básica fue promulgada en 1990 y estableció la política de uso del idioma de Hong Kong después de la transferencia de soberanía. De 1995 a 1997, el gobierno volvió a introducir revisiones legislativas al lenguaje que podía usarse en los procedimientos judiciales. & ltref & gt "Política lingüística oficial de la Región Administrativa Especial de Hong Kong" (pdf), publicado en "CUHK Translation News", Departamento de Traducción, Universidad China de Hong Kong, 5 de junio de 2000, 438+octubre.

El primer juicio en chino (cantonés) se celebró en un tribunal de Hong Kong el 4 de febrero de 1995 65438. Una mujer de 90 años demanda a sus tres hijos ante el Tribunal Superior por apropiación de bienes. El caso involucraba una gran cantidad de documentos en chino y ni el demandante ni el demandado sabían inglés. En ese momento, el juez extranjero que presidía el caso creyó que era más adecuado que el caso fuera visto en chino.