"Templo Shuanglin": se refiere al Templo Zen en el Templo Shuanglin, a siete kilómetros al suroeste del condado de Pingyao, en la actual provincia de Shanxi. En el eje este del templo Shuanglin, hay un patio zen, una sala de sutras, un dormitorio de monjes, etc. Se dice que uno se encuentra hoy en Songshan, condado de Jin, provincia de Liaoning. También al este de Zizhuyuan en el distrito de Haidian, Beijing, en Erligou en las afueras de Fuchengmen, se encuentra el antiguo sitio del templo Shuanglin. Este templo fue construido por Feng Bao, un eunuco a principios del período Wanli de la dinastía Ming. Según la investigación, el nombre de esta palabra debe ser Templo Shuanglin en las afueras de Fuchengmen.
"Descorazonado": término budista. El polvo en mi corazón. Se refiere a los pensamientos mundanos en la mente. Aquí se dice que el corazón está gris como la muerte y extremadamente deprimido.
La frase "No es un completo monje": Rong Ruo parafrasea el significado poético de "Un sentimiento de decadencia y enfermedad" de Lu You, "Soy un invitado en mi familia y también soy un completo monje si tengo pelo". Teniendo cabello pero no siendo un completo monje, saboreando la poesía con atención, puedes sentir la impotencia de querer dejarlo ir pero no poder dejarlo ir, y el sufrimiento es mucho mejor que el de dejarlo ir después de menospreciarlo.
"古栠": Gudeng.栠, candelero, candelabro. "Sacudir": marchitarse, desmoronarse.
"Qingchui": El sonido triste hace referencia al viento otoñal. El sonido del "golpeteo" del viento y la lluvia.
“Pozo Dorado”: Pozo tallado, utilizado mayoritariamente en palacios, y también conocido como pozo en jardines. Hay muchos árboles de sicomoro plantados al lado del pozo, por lo que las hojas doradas del pozo se usan a menudo para referirse a las hojas de sicomoro en otoño. La concepción artística que desprenden estas dos palabras es otoño y tristeza.
"Bao Fu": Las bendiciones son superficiales. Recomendado, descartado. Qingcheng se refiere a la belleza. Esta frase significa que la bendición entre uno mismo y la belleza es superficial y el destino está arruinado.
En febrero y septiembre del antiguo calendario de 1683 d.C. (el año 22 de Kangxi), Nalan acompañó al emperador y a la emperatriz viuda en dos visitas al monte Wutai. Probablemente compuso esta canción "Recalling Jiangnan". en septiembre. Durante el viaje, escribió este poema para su difunta esposa.
En el decimotercer año de Kangxi (1674), Nalan Rongruo, de veinte años, se casó con Lu, de dieciocho. Desde entonces, se ha abierto el telón de su vida amorosa como pareja. La señora Lu es una dama hermosa, digna, educada, culta y estándar con tres virtudes. La joven pareja de Nalan Rongruo y Lu, un hombre talentoso y una mujer hermosa, vivieron una vida matrimonial feliz. Como dice el refrán: las buenas flores no siempre florecen, los buenos tiempos no duran para siempre y el Dios despiadado lanza rayos al mundo. Lu, que había estado casado durante tres años, falleció a la edad de veintiún años. debido a la distocia.
Aunque Nalan permaneció en la habitación del monje en el templo, la sensación que tuvo no fue ni budismo zen ni alguna comprensión de la vida, sino que evocó el profundo anhelo por su difunta esposa. En ese momento, el corazón de Nalan estaba lleno de desesperación hacia todos los deseos del mundo. Aunque su cabeza todavía estaba llena de cabello negro, su estado mental era como el de un monje que había escapado del mundo. De hecho, la Sra. Lu ya no estaba viva. No podía creerlo y no quería creerlo, pero el hecho fue presentado frente a él de manera tan cruel y fría. Permanecimos juntos a través del viento y la lluvia, y terminamos separándonos entre la vida y la muerte. El calor persistente permaneció en la familiar lámpara solitaria, lo que hizo difícil despertar del profundo amor. En el anochecer de otoño, cuando caía el viento y la lluvia y caía la vegetación, todo lo que veía era desolación y desolación, y todo lo que oía en sus oídos era desolación y desolación. Sólo se sentía sin vida y deseaba poder subirse al altar y acompañar. nosotros. Ella está bajo tierra. Los pensamientos sangrantes no pueden iluminar la solitaria habitación Zen. Los restos de la memoria no pueden calentar las palmas vacías. Cuando la noche en el corazón inunda gradualmente los ojos buscadores, el dolor que acecha en quienes miran hacia atrás es como un alma perdida. ¡Los espacios entre las palabras sánscritas de tono grave! La persona que ama es muy considerada y tiene una belleza seductora. Incluso si ella ya no está, su amor por ella sigue ahí y permanece en su corazón, incluso si ya no puede hablar con la persona que ama. Cuando dejó atrás algunos dulces recuerdos de mal de amor y falleció para siempre en la distancia señalada por su mano, y experimentó tantas confusiones desconcertantes en la noche oscura, realmente sintió que su corazón, que ardía hasta morir, podía ser tan frío para el hueso... El cuerpo que ha perdido su alma camina en el mundo solitario, pero hace tiempo que ha sido olvidado. ¿Cuántas ondas de viejos sueños y vicisitudes del amor hay? ¿Cuántos anhelos sedimentados han sido destrozados por el fuerte viento del oeste y colmados por la inmensidad de un atardecer tras otro? Cuando la ternura persistente en los brazos se aleja en la distancia más allá del alcance de las almas y los sueños, cuando los susurros sólo pueden dividirse en líneas en las lágrimas rojas. Rong Ruoku se sentó en el patio zen, escuchando el sonido del viento y la lluvia otoñales, pensando en el pasado en su corazón. El repentino repique de una campana zen sobresaltó sus pensamientos. Un poco de mal de amor y tres mil preocupaciones eran un peso indescriptible para quitarse de encima. No es que no quieras liberarte, sino que no puedes evitarlo cuando estás en ello.
Si una persona es inteligente, su longevidad y su fortuna se reducirán, pero si tiene suerte, perderá su fortuna. Si la gente estuviera más relajada, ¿no parecería más feliz? Quizás Nalan estaba demasiado débil para estar con su esposa. Aunque hay familias hermosas como flores, han estado volando juntas, pero al final, ¿no son igual de miserables y desoladas?