Apreciación de la "Residencia de Li Ning" de Jia Dao
La "Residencia de Li Ning" de Jia Dao
Vivo aquí tranquilamente, con pocos vecinos y malas hierbas. Los senderos llenos de matorrales conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, puedes ver el encantador paisaje de Ye Yuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Este poema es famoso por su copla "Pájaros en los árboles junto al estanque, monjes llamando a la puerta bajo la luna". Todo el poema solo describe algo común y corriente, como la visita del autor a su amigo Li Ning.
En el primer verso "Viviendo en aislamiento con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín desierto", el poeta describe el entorno de este tipo de aislamiento de una manera muy general: un camino cubierto de maleza conduce a un pequeño jardín desierto y sin esperanza; nadie vive cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujar. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases dicen que nos vayamos temporalmente y partamos de nuevo pronto, cumpliendo la promesa de vivir juntos en reclusión. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Introducción a Jia Dao:
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como una de las siete personas "Qiya puras" que se volvieron religiosas. La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Condado de Zhai Registro de estudio").
Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Nueva colección de Changjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", otros libros y antologías, antologías y apéndices relacionados, como "Jia Dao Chronicle", "Jia Dao Jiaoyou Kao", "Jia Dao Poetry". Comentario", etc. son relativamente completos.
Li Ning (1862-1939) era originario del condado de Xinjian. En el año 23 de Guangxu (1897), fue contratado como profesor en la escuela secundaria de Hongdu, enseñando clásicos y calendario confucianos. Para estudiar las razones de la prosperidad de Alemania, Shanghai Hongbaozhai editó y publicó la "Traducción de la historia alemana" en 2029. Jinshi durante treinta años (1904). Fue adjudicado al condado de Jimo, provincia de Shandong, y luego transferido a Fujian, responsable de la oficina de gestión y materiales de redacción de la Oficina Agrícola, Industrial y Minera. Después de que Xuanzang regresó a su ciudad natal para estar de luto, Yang Zengqi lo recomendó para enseñar en la sala de la universidad. Una vez se desempeñó como recaudador de impuestos en la Aduana de Tongshan y luego trabajó como agente en el condado de Dehua, provincia de Fujian, que recibió el nombre de condado de Yongding.
Después de la Revolución de 1911, Li Ning regresó a su ciudad natal. Cuando se estableció el Congreso Provincial, fue elegido miembro por tres mandatos consecutivos y sirvió como tercer vicepresidente, durante el cual sirvió en Yiyang. Cuando el señor de la guerra Cai era gobernador de Jiangxi, vendía abiertamente opio. Para luchar por el gobierno del pueblo de Jiangxi sobre Jiangxi, el consejo provincial lo envió a él y a varios miembros como representantes a Beijing para presentar una petición. Para impedir que los representantes ingresaran a Beijing, Cai utilizó funcionarios de alto rango y salarios generosos para ganárselos y los amenazó con la fuerza, obligándolos a irse o regresar a mitad de camino, o regresar después de entrar a Beijing. Li Ning cree que debido a la gran confianza de la gente de la provincia, no debe ceder. Permaneció en Beijing durante tres años y finalmente despidió a Cai. Cuando regresó a Jiangxi, se celebró una gran manifestación en Nanchang para darle la bienvenida. En sus últimos años, dio conferencias sobre estudios chinos en Wucheng y Zhou Nan. En ese momento, muchos jóvenes vinieron a estudiar con él. La escuela primaria Dacheng se estableció en el municipio de Shangba, condado de Xinjian, y se estableció la cooperativa forestal del municipio de Taiping. Después del incidente del 7 de julio, se refugió en el pueblo. Escribió la colección completa de Strange Stone Villa y la escondió en casa. Un día, Jia Dao fue a visitar a un amigo llamado Li Ning en los suburbios de Chang'an. Buscó a lo largo del camino de montaña durante mucho tiempo antes de encontrar a Li Ning.
El pintor de la dinastía Qing, Lin Chunxian, escribió una vez "Oda a Jia Dao".
Nuestra casa. Era tarde por la noche y la luna brillaba. Sus golpes despertaron a los pájaros en los árboles. Desafortunadamente, Li Ning no estaba en casa ese día y Jia Dao dejó un poema:
El aislamiento de Li Ning
Li Ning vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos que vienen y los caminos cubiertos de maleza. conducir a Hacia el desierto.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, puedes ver el encantador paisaje de Ye Yuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Al día siguiente, el director Jia montó en burro de regreso a Chang'an. A mitad de camino, recordó el poema que improvisó anoche y sintió que la palabra "empujar" en "Los árboles y los pájaros se quedaron junto al estanque, y el monje empujó la puerta bajo la luna" no era apropiada. utilizar la palabra "golpear" en su lugar. El director Jia montó en burro, cantó canciones, llamó y empujó puertas para abrirlas y entró en Chang'an sin saberlo. La gente en la calle pensó que era gracioso verlo así. En ese momento, Han Yu, que era un funcionario en la capital, se acercó a él con la guardia de honor. Todos los peatones y vehículos cedieron el paso, y el director Jia montó en un burro, gesticuló e irrumpió en la guardia de honor.
Han Yu le preguntó a Jia Dao por qué había invadido la propiedad. Jia Dao leyó el poema que le escribió a Han Yu, pero no pudo decidir si usar "empujar" o "golpear" en una oración. Han Yu escuchó y pensó con interés. Después de un rato, le dijo a Jia Dao: "Creo que es mejor tocar la puerta. Si la puerta está cerrada, ¿cómo se abre? Además, ¡es de buena educación tocar las puertas de otras personas por la noche! Además, la palabra "toc" está en Hay un poco más de ruido en la oscuridad de la noche. Hay movimiento en el silencio, ¿no es emocionante? Jia Dao asintió repetidamente después de escuchar esto. Esta vez no solo no fue castigado, sino que también se hizo amigo de Han Yu.
Desde entonces, deliberación se ha convertido en una palabra popular, utilizada para referirse a los mejores resultados que se pueden obtener mediante el pensamiento y la reflexión repetidos al escribir un artículo o hacer una cosa.