Los dioses clamaron al viento cuando instaron a Dan a cruzar el río Wujiang.
¿Dónde perseguirá hoy el rey al héroe tras desatar su espada?
Etiqueta: Escribir sobre Ma Huaicai no es coherente con animales y plantas.
La traducción de "Veintitrés poemas sobre caballos nº 10" insta a Dan a cruzar el río Wujiang, y los dioses claman al viento.
Ahora que la espada ha sido soltada, ¿cómo podemos expulsar al héroe?
Notas sobre los veintitrés poemas sobre caballos (10) (1) Wujiang: Uno es "Jiangdong". Nota de Wang Qi: "Registros históricos": "El caballo de Wang Xiang es famoso en todo el mundo y a menudo lo montan". Wang Xiang salió del sur por la noche y corrió hacia la ciudad del este. El Pabellón Wujiang estaba esperando el barco y dijo: "Aunque Jiangdong es pequeño, la tierra está a miles de millas de distancia y cientos de miles de personas son suficientes para ser el rey. Espero que el rey pueda cruzar con urgencia", dijo el rey Xiang. : "¿Qué pasa si muero? Además, yo y las ocho mil personas de Jiangdong estamos cruzando a Jiangxi. Ahora ninguno de ellos ha regresado. ¿Cómo puedo verlos? Se dice que el jefe del pabellón dijo: "Lo sé". "He estado montando este caballo durante miles de millas y no puedo soportar matar a todos". Se suicidó. "
⑵Rey: Uno es "mi rey".
Apreciación de "Diez poemas sobre veintitrés caballos": "Cuando insta a Dan a cruzar el río Wujiang, los dioses lloran al viento. "Estas dos frases describen la derrota de Xiang Yu en la batalla y la rendición de Wu Zui a otros, pero Wu Zui Ma todavía estaba apegado a su antiguo maestro, por lo que "se fue a llorar al viento". "Estas dos frases le dieron a toda la jaula un color triste. Desde la antigüedad, los buenos caballos coinciden con los héroes, pero Xiang Yu ya está al final de su vida como héroe, por lo que quiere regalar el caballo negro. Esto demuestra que los héroes y los caballos no pueden estar juntos para siempre. "Crying to the Wind" no solo expresa el apego de Wu Zhuima al antiguo maestro, sino que también expresa su lástima por la desesperada situación del protagonista Xiang Yu
"Ahora que el. El rey no puede desatar la espada, ¿dónde puede perseguir al héroe? "Estas dos frases expresan simpatía por la situación futura de Wu Zhuima. Es el autor, no el caballo, quien pronuncia palabras amargas, llenas de infinita tristeza. El héroe ha fallecido y Wu Zhuima ha perdido a su amigo íntimo y está lleno de Espero no tener en qué confiar. ¿No es este el retrato del propio autor? Li Siempre se ha considerado el "nieto de la dinastía Tang" y sintió que debería asumir la importante tarea de proteger al país y beneficiarse. La gente, además, era muy inteligente, exitoso a una edad temprana y arrogante, pero no tuvo otra opción en el examen imperial y la carrera oficial. Todos están frustrados y no se pueden reutilizar. Esto es escribir sobre personas imitando cosas. pero en realidad escribe sobre sí mismo. El autor es tan talentoso como Wu Zima, pero sufre por el hecho de que no hay héroes como Xiang Yu para encontrarlo y reutilizarlo. El autor es un héroe, pero no puede encontrarlo. El autor de "Veintitrés poemas" (790-816 d. C.) era nativo de Fuchang (ahora Yiyang, Henan) durante la dinastía Tang. A la edad de 20 años, Li He fue a la capital, Chang'an, para tomar el poder. Examen de Jinshi, tiene la misma pronunciación que Jinshi, por lo que fue descalificado por ofender a su padre. Más tarde, debido a su mayor reputación literaria, se desempeñó como un humilde funcionario en Fenglilang y se quedó en Beijing. Originalmente era ambicioso y arrogante. pero ahora se ha convertido en un funcionario de alto rango. Se sintió tan avergonzado que renunció a su puesto oficial y regresó a su ciudad natal en Fuchang para vivir recluido. A menudo montaba en un burro cojo y llevaba una bolsa de herramientas gastada para buscar inspiración. Su poesía es rica en mitos y leyendas y, a menudo, utiliza mitos y leyendas para transmitir el pasado y el presente, por lo que las generaciones posteriores a menudo lo llaman un "genio fantasma" y sus poemas son "palabras de fantasmas e inmortales". La depresión temporal, el estilo de vida melancólico y los antecedentes familiares pobres lo han preocupado. Provocó que esta estrella en ascenso en el mundo de la poesía de la dinastía Tang muriera prematuramente en el año 816 d.C. a la edad de 27 años.
Otras obras de Li He. ○ Yanmen Taishou
○Veintitrés. Poemas sobre caballos, n.º 5
○Nanyuan trece poemas, n.º 5
○Citas de Li Ping
○Entrará en el reloj de la copa de vino
>○Más obras de Li He