Bajo la influencia de la historia y la realidad, los proverbios en los idiomas coreano y chino han formado una cierta conexión y cada uno tiene sus propias características. Cuando traducimos estos proverbios entre sí, es de gran importancia para nosotros comprender el significado exacto del artículo. Dominar las características de estos refranes en aplicaciones prácticas y ser bueno expresándolos hará que nuestro lenguaje sea más conciso, comprensible y significativo.
Palabras clave proverbios coreanos; proverbios chinos; comparación de traducciones
Los proverbios son un tipo de literatura popular y son la destilación de la experiencia pública. Reflejan la experiencia práctica de los trabajadores y brillan con la sabiduría de las masas. El lenguaje de los refranes es conciso, conciso, popular, vívido y coloquial. A través de su significado superficial, podemos entender el significado profundo que conlleva. El filósofo británico Bacon dijo: "La sabiduría y el espíritu de una nación están contenidos en proverbios".
Cada idioma tiene refranes que reflejan sus connotaciones culturales y su sabiduría, pero también están influenciados por la historia y la geografía. Con el desarrollo de la historia, los intercambios culturales humanos se han vuelto cada vez más abundantes y muchos fenómenos culturales han penetrado y fusionado entre sí en intercambios interculturales. También se transmiten entre sí proverbios incisivos en varios idiomas, como el proverbio inglés "Roma no se construyó en un día": Roma no se construyó en un día. Otro ejemplo es "todos los caminos conducen a Roma": todos los caminos conducen a Roma. Los proverbios ingleses reflejan muchos rastros de influencia cultural romana. Lo que es aún más notable es que estos proverbios ingleses clásicos con significados profundos y ricos colores históricos y culturales ingleses a menudo aparecen en chino, lo que demuestra la amplia difusión de los proverbios.
Las lenguas occidentales están profundamente influenciadas por la antigua cultura romana, mientras que los países orientales están profundamente influenciados por la historia y el idioma chino antiguo. Según el "Diccionario chino-coreano", los proverbios son "dichos comunes" y el idioma y la escritura coreanos se crearon sobre la base de la absorción de la cultura china. Se puede decir que los proverbios coreanos y chinos se producen, forman y desarrollan sobre la misma base cultural. Los dos países tienen costumbres y culturas similares. Esto también confirma que muchos proverbios coreanos están inextricablemente vinculados y son similares a los proverbios chinos. que están traducidos.
"Es un placer tener amigos que vienen de lejos" -
"Ver para creer"
Proverbios como este son mutuamente excluyentes en coreano y chino respectivamente. , estos proverbios con características chinas antiguas se utilizan ampliamente en Corea hoy en día. Sin embargo, con los cambios de la historia y el desarrollo de los tiempos, los dos también son diferentes y también han aparecido muchos proverbios con características coreanas. Este artículo compara algunos proverbios coreanos y chinos, y explora las similitudes, diferencias y características de los proverbios coreanos y chinos desde tres aspectos: igualdad, similitud y consistencia diferente.
Existe una gran cantidad de proverbios en coreano que tienen la misma forma y sinónimos que los chinos, lo que demuestra que la espléndida cultura antigua de la nación china tiene un profundo impacto en los países del Este. Estos mismos tipos de proverbios se pueden encontrar en los libros de historia chinos. Por ejemplo, "Estoy furioso". De los "Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru", se dice que el rey de Qin no tenía intención de devolver a Zhao Cheng y solo dijo: "El jade tiene defectos, por favor dé instrucciones". Wang Shoubi corrió a la cima enojado porque sostenía a Bi como si estuviera apoyado en un pilar. "The River is Red", escrito por Yue Fei de la dinastía Song, dice: "Me apoyo contra la barandilla con la cabeza llena de ira y la lluvia cesa". Mirar hacia el cielo y rugir, ser fuerte y fuerte es otro ejemplo: "Si no entras en la guarida del tigre, ¿cómo podrás atrapar a los cachorros del tigre?" - del "Libro de la biografía posterior de Han·Ban Chao" " El dicho de la trascendencia: "Si no entras a la guarida del tigre, ¿cómo podrás atrapar a los cachorros del tigre? El plan de hoy es único, porque es atacar al enemigo de noche, para que no sepa lo poderoso que soy". , se sorprenderá mucho y puede ser tan malo como "La rana en el fondo del pozo" - de: "Zhuangzi Autumn Water": "La rana en el fondo del pozo no puede hablar en el mar, pero atrapado en el cielo". Rastrear el origen de estos proverbios puede ilustrar completamente que muchos proverbios coreanos se traducen de proverbios chinos:
De estos proverbios coreanos. Comparando los proverbios coreanos con los proverbios chinos, podemos ver que sus expresiones son exactamente iguales y sus significados son los mismos. Este proverbio coreano obviamente está traducido de un proverbio chino. Además, hay muchos proverbios coreanos que son muy similares a los proverbios chinos, el mismo significado.
Estos proverbios absorben el significado profundo de los proverbios chinos y los combinan con la cultura local coreana, con formas de expresión ligeramente diferentes.
Se puede decir que los proverbios coreanos que son diferentes en forma de los proverbios chinos pero que expresan el mismo significado reflejan más el trasfondo cultural de la nación coreana, y los materiales reflejados en estos proverbios también son más propios de Corea. preferencias y personalidad.
Al comparar tres tipos de proverbios coreanos y chinos, podemos encontrar que, bajo la influencia de la historia y la realidad, existe una cierta conexión entre los dos idiomas y cada uno tiene sus propias características. Al traducir entre estos dos idiomas, es importante que comprendamos con precisión el significado del artículo. Dominar las características de estos refranes en aplicaciones prácticas y ser bueno expresándolos hará que nuestro lenguaje sea más conciso, comprensible y significativo.