Educación temprana de Shouyangshan

El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Montaña Wang Tianmen" Tianmen corta el río Chu y el agua clara fluye hacia el este. El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte. 100 Escuela primaria de Changjiang, paisaje, educación infantil, traducción de poesía antigua y traducción de anotaciones.

El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen como un hacha gigante, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.

El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.

Aprecia este poema y escribe sobre el agua clara y las montañas verdes, la vela blanca y el sol rojo, reflejando una imagen colorida. Pero esta imagen no es estática, sino fluida. Mientras el poeta zarpa, las montañas atraviesan los ríos, el agua del este fluye en reversa, las montañas verdes se encuentran y la vela solitaria llega al día, el paisaje se desarrolla de lejos a cerca y a lejos. Los seis verbos "romper, abrir, fluir, regresar, venir" se utilizan en el poema. El paisaje presenta una dinámica urgente, que representa la majestuosidad y la inmensidad de la montaña Tianmen. Una o dos frases describen la majestuosidad, la pendiente y el impulso imparable de la montaña Tianmen, dando a la gente una sensación emocionante; tres o cuatro frases son suficientes para describir la inmensidad del agua.

"El Tianmen se corta y el río Chu se abre, y el agua clara fluye hacia el este". Estas dos líneas del poema dominan la magnífica escena de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang. El río pasa por la montaña Tianmen. y el flujo de agua es rápido y rápido. La primera oración sigue de cerca el título, siempre escribe sobre la montaña Tianmen, y la atención se centra en el magnífico impulso del río Chu que fluye hacia el este. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, los "Tianmen" se abrieron e interrumpieron, convirtiéndose en dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai, despedida de Dan Qiuzi": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (en referencia a Huashan en Hexi y la montaña Shouyang en Hedong). , y las olas torrenciales se precipitaron hacia el Mar de China Oriental "Pero lo primero es encubierto y lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente. La segunda oración habla del río bajo la montaña Tianmen, que a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang en el creciente río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song a Dan Qiuzi": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de millas y el vórtice gira hacia la mina Qin". "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", también describe la escena en la que miles de kilómetros de ríos están cortados por picos extraños, pero como un poema antiguo de siete caracteres, está escrito vívidamente. . De la comparación se puede ver que la montaña Wang Tianmen, como cuarteta, aboga por la simplicidad y tiene un significado profundo.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las montañas Tianmen que se ven en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres.

"Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Dado que la última frase de la narración está llena de la * * * naturaleza del poeta, mientras describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, este poema destaca la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta.

Antecedentes creativos Según las "Notas cronológicas sobre las obras completas de Li Bai" editadas por An Qi y las "Obras seleccionadas de Li Bai" editadas por Yu Xianhao, "Wangtianmen Mountain" fue escrita por Li Baichu en Bashu en el año 13 de Kaiyuan (725). Fue hecho cuando vi la montaña Tianmen por primera vez en el camino a Jingdang Tu en Jiangdong (ahora Anhui). "Rey" es el rasgo artístico de todo el poema.

Este es un poema de cuatro líneas que describe el paisaje del río, titulado "Mirando la montaña Tianmen". Se puede ver que el paisaje de la montaña Tianmen como objeto de descripción es el resultado de la "visión" del poeta en el barco. Todo el poema se desarrolla bajo el mando de la palabra "rey", y las montañas y los ríos de "Tianmen" se integran en uno, y la majestuosa escena se muestra vívidamente. El poeta estaba en el barco, mirando las montañas verdes a ambos lados del río. Tenía la ilusión de que el barco no se movía pero las montañas se movían. Entonces escribió una hermosa frase: "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan", que es como una vela solitaria frente a las montañas distantes, lo cual es bastante interesante.

Montañas y ríos se complementan.

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

Miles de montañas tienen un mar y un cielo vastos, y Chengjiang tiene una luna brillante. El río caudaloso fluye hacia el este y esos héroes del pasado se han ido para siempre. El viento otoñal sopla, las hojas vuelan y el agua del río Wujiang se vuelve cada vez más espesa. Los vientos y las olas en la cabecera del río no son muy peligrosos, pero el viaje humano es mucho más difícil. Al recoger hibiscos junto al río, hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto. Los ríos y los mares no eligen arroyos pequeños, por lo que pueden ser profundos; el paisaje del río Cangjiang bajo la luz de la luna es muy hermoso y el barco de pesca está justo frente a mi casa. En primavera, las flores de durazno silvestres de las montañas son de color rojo brillante y el río Shu baña los acantilados. La cabeza del general Wu fue colgada en la puerta de la ciudad y el poeta laureado se ahogó en el río. Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día. Aunque bebíamos mucho, no nos sentíamos felices y, mientras nos separábamos, el río se ensanchó misteriosamente en dirección a la luna llena. No te emborraches en edificios de gran altura, es un lugar solitario y frío. El río claro serpentea alrededor del pueblo y todo en él luce elegante durante el largo verano. Los ríos se desbordaron y los gallos croaron y los perros ladraron por toda la ciudad.

tyle/tongji.js">