En la historia de la literatura china moderna, Xu Zhimo es un poeta romántico sencillo y apasionado. Siguió el estilo de vida de un caballero británico y llevó una vida tranquila de pequeña burguesía. Lamentablemente, el accidente aéreo acabó con su corta y sentimental vida.
Por el contrario, Lu Xun es considerado un estandarte en la historia de la literatura china moderna. Ha vivido durante mucho tiempo en la crítica y la preocupación y tiene un profundo conocimiento de la realidad y de la naturaleza humana. El ataque de la enfermedad le hizo abandonar prematuramente este mundo. Aunque no hay muchos enfrentamientos entre dos personas con estilos diferentes en el mundo literario, reflejan el complejo escenario de la literatura moderna y las contradicciones inherentes a la naturaleza humana.
Es difícil para Xu Zhimo y Lu Xun enfrentarse frontalmente porque no son el mismo tipo de personas. El mundo en el que viven y las personas que conocen son muy diferentes. Pero en una publicación terminaron teniendo un desagradable "encuentro" por diferentes puntos de vista.
Del 65 de junio de 438 al 1 de febrero de 2004, la revista "Yu Si" fundada por Zhou Zuoren, Qian y Sun Fuyuan publicó un fragmento de la traducción de Xu Zhimo del poema "Flores del mal" de Baudelaire. El cadáver". La visión de Xu Zhimo sobre la música está llena de panteísmo, creyendo que todo en el universo tiene su propio ritmo, especialmente la poesía.
Más tarde, cuando presentó "La canción del ruiseñor" de Keats, pareció centrarse en la musicalidad de la poesía de Keats, por lo que abandonó la forma del texto original y sólo llevó a los lectores a un mundo de música misteriosa.
Xu Zhimo dijo en el artículo "Keats' Nightingale Song" que la música de las obras de Keats tiene un poder mágico infinito, y el alma humana quedará intoxicada por su "hundimiento", con los miembros paralizados y el corazón roto. La picazón persiste y hay un consuelo rico y fragante indescriptible. Los ojos están perezosos y el corazón se llena de sensaciones cremosas y fluidas.
La música llena a las personas de una fantasía infinita. La apreciación de Xu Zhimo por la música determinó su preferencia por la poesía con fuerte musicalidad. Por lo tanto, cuando tradujo poesía, hizo todo lo posible para que la poesía traducida tuviera el espíritu de la música. A excepción de algunos de los poemas traducidos de Xu Zhimo, básicamente todos tienen sílabas naturales fuertes y prestan atención a la rima.
Este método de abordar la musicalidad de la poesía también es muy utilizado en las creaciones de Xu Zhimo. Por ejemplo, los dos primeros versos de "Farewell to Cambridge" utilizan líneas similares para crear un efecto musical repetitivo.
Es precisamente por el énfasis en la musicalidad de la poesía que Xu Zhimo señaló en el prefacio de "Dead Corpse Translation" que la traducción dañará la belleza musical del poema original: "El cadáver de Bo es el El inmortal más malvado y colorido El tono y el color de la flor son como la luz verde reflejada por las brasas del sol poniente, distante y desolada. Es difícil para el lenguaje ordinario reproducir este significado... La traducción es, por supuesto, un desperdicio. ."
Él creía que si un poema que es excelente en el país de origen se traduce realmente a un contexto cultural extranjero, incluso si la traducción todavía parece un poema, el encanto del poema original será casi perdido en la conversión del idioma. Por lo tanto, Xu Zhimo creía que el "cadáver" que tradujo al chino moderno era "una imitación de una flor malvada".
Falso: hecho de papel, hecho de papel triturado; de tela, hecho de trapos. Como un niño, sin vida, sin alma y, por tanto, desprovisto de su extraña fragancia y toxinas. "
Lu Xun es el escritor principal de la revista "YuSi". Después de leer el artículo de Xu Zhimo, sentí que la descripción de la musicalidad de Xu Zhimo era demasiado misteriosa, un poco exagerada y distorsionada.
¿Entonces escribí "Música"? El artículo 1924 65438+ se publicó en el quinto número de "Yu Si", burlándose de la impredecible "visión musical" de Xu Zhimo, que decía que todo se puede hacer en la vida. escuchado "música hermosa" debe tener problemas mentales y alucinaciones, por lo que no es de extrañar que fueran "enviados a un manicomio"
Liu Bannong, que estaba lejos de casa, recibió un mensaje de Zhou Zuoren La revista "Yu Si" fue enviada desde China. Cuando vi los comentarios de Xu Zhimo por primera vez, no pude evitar plantear algunas objeciones. Luego leí el artículo de Lu Xun y escribí el artículo "Las orejas del Sr. Xu Zhimo". /p>
Liu Banong, que estudió fonología en el extranjero, es sensible al tema de la música en palabras. No estuvo de acuerdo con la descripción de la música de Xu Zhimo. Dijo con humor que si Xu Zhimo muriera después de tener cien años, " Soy Liu Fu, pero sigo vivo. Pienso pedirle que agregue una nota en su testamento por adelantado para hacer un estudio anatómico en mis dos oídos. ”
En lo que respecta a la gente común, generalmente no se reirán de los artículos de otras personas sin ningún motivo, a menos que el autor del artículo interfiera con su tiempo libre. Recordando ese año, después de la llegada de Xu Zhimo. De regreso del Reino Unido, envió artículos a todas partes, hizo amigos en todas partes y abogó por el amor y más.
Estos estilos de trabajo eran incompatibles con Lu Xun.
Entonces, me temo que no es que Xu Zhimo provocara deliberadamente a Lu Xun, sino que a Lu Xun no le agradaban personas como Xu Zhimo y estaba disgustado con la expresión musical exagerada de Xu Zhimo, por lo que escribió artículos. para ridiculizarlo.
Lu Xun escribió más tarde en "¿Interludio?" El prefacio dice: "No me gustan aún más los poemas de Xu Zhimo, pero él prefiere enviar artículos a todas partes. Tan pronto como se publicó Threads, vino. Algunas personas lo criticaron por publicar y yo tenía sentimientos encontrados. Hice un bromeó con él para evitar que viniera. Él tampoco vino ". Como escritor senior en el mundo literario, Lu Xun estaba "bromeando" con los escritores jóvenes que contribuyeron a Yusi y no lo hicieron. Quiero que Xu Zhimo publique sobre Yusi. Me temo que nadie puede adivinar sus pensamientos más íntimos y sus verdaderas razones.
En cuanto a Xu Zhimo, a partir de sus comentarios posteriores sobre los artículos de Lu Xun, también podemos ver los cambios sutiles en su actitud hacia Lu Xun.
Xu Zhimo publicó un artículo "Cuéntele a los lectores sobre la siguiente correspondencia" en el "Suplemento de noticias matutinas" que presentó, diciendo: "Las obras del Sr. Lu Xun son muy irrespetuosas. Rara vez las he leído. Hay Sólo tres o dos novelas en "La colección de los gritos" y unas pocas páginas en "La colección del viento caliente". Incluso si leo las cosas dispersas que él suele hacer, es equivalente a leerlas en vano. ellos y no los entendí. p>
"He leído muy poco" significa que Xu Zhimo no cree que sea necesario leer las obras de Lu Xun "No entiendo" significa que Xu Zhimo sí; No expresó su opinión sobre los pensamientos de Lu Xun. La implicación es que son diferentes.
Datos ampliados:
Las causas y consecuencias de su enemistad:
Xu Zhimo siempre es afable y caballeroso frente a los demás, y no está ansioso por éxito. . Con respecto a su personaje, el sinólogo británico Wei Lei dijo una vez en el artículo "Mi amigo Xu Zhimo": "Aunque Xu Zhimo admira a Byron, no tiene mucho del estilo de Byron, como la falta de cinismo de Byron que siempre ha sido". No está dispuesto a tomar la iniciativa de ganarse enemigos en el mundo literario nacional y rara vez toma medidas extremas.
Al principio, Xu Zhimo fue muy amigable con Lu Xun. En una carta a Wei Lei, recomendó encarecidamente "Una breve historia de las novelas chinas" de Lu Xun: "Un amigo nuestro ha publicado una" Breve historia de las novelas chinas ", que es muy buena. Te compraré una". Esta carta La carta fue escrita el 21 de febrero de 1924, lo que indica que al menos antes de eso, Xu Zhimo consideraba a Lu Xun como un "amigo".
Pero este "amigo" de entonces se convirtió más tarde en un extraño e incluso en un oponente en su camino literario. 1924 10 Lu Xun escribió un poema "My Broken Love", cuyo objetivo era "sátira de los poemas de amor que eran populares en ese momento". (Prefacio a la traducción al inglés de "Weeds") Debido a que odiaba "la prevalencia de los poemas de amor, deliberadamente hice un final e hice una broma" ("My Will Always Have Threads").
Pero algunas personas piensan que el poema de Lu Xun es una sátira de Xu Zhimo, quien estaba luchando por perseguir a Lin en ese momento. Si este es el caso, tendría sentido que el suplemento del Morning Post se negara a publicar el poema.
Xu Zhimo es sencillo y entusiasta, y se atreve a romper los grilletes de viejas ideas y buscar la felicidad personal. Esto es lo que le falta al personaje de Lu Xun y con lo que sus valores no pueden estar de acuerdo. Quizás fueron estas razones las que hicieron que Lu Xun se sintiera disgustado con Xu Zhimo al principio, y se volvió aún más amargado después de que Sun Fuyuan se fue.
Las opiniones sobre el matrimonio y el amor entre Xu Zhimo y Lu Xun también son temas que a la gente le gusta discutir. Lo que mucha gente no puede pensar es en la actitud de Xu Zhimo hacia el matrimonio, como abandonar a su esposa casada Zhang Youyi, perseguir a su esposa casada Lu Xiaoman y estar obsesionado con Lin, lo que hace que la gente se sienta insensible.
Cuando Xu Zhimo estaba en el Reino Unido, fue influenciado por las opiniones de Russell sobre el matrimonio y el amor, y siempre actuó en una dirección emocional. Como resultado, toma decisiones emocionales descaradas sobre el amor y el matrimonio. En cuanto al tema del matrimonio, Lu Xun al menos siguió la ética y la moral tradicionales, pero es difícil juzgar si Xu Zhimo y Lu Xun tenían razón o no en este tema. La única conclusión que se puede sacar es que tienen actitudes diferentes hacia el matrimonio y el amor.
En la historia de la literatura china moderna, que está llena de facciones, Xu Zhimo es un escritor franco y artificial, lo que ha suscitado muchas críticas y polémicas, pero también es habitual que resuelva varias conflictos con una actitud sincera.
Después de la desafortunada muerte de Xu Zhimo, sus amigos escribieron artículos en memoria de su sinceridad y entusiasmo. Incluso Lu Xun cambió su tono sarcástico pasado y recortó el informe de la muerte de Xu Zhimo del periódico como recuerdo. Los agravios entre Xu Zhimo y Lu Xun en el mundo literario se convirtieron en una voluta de humo y desaparecieron en la inmensidad del tiempo. Se convirtió en un tema del que hablaron las generaciones posteriores, lo cual fue bastante elegante.
Fénix. com-La disputa entre Xu Zhimo y Lu Xun