Especialidad en traducción coreano-chino

Generalmente existen dos tipos de traducción, la traducción profesional y la traducción amateur, que también se dividen en traducción oral y traducción escrita.

Relativamente hablando, la traducción escrita no es tan difícil como la traducción oral (al menos puedes buscarla en un diccionario cuando encuentres frases raras en la traducción escrita)

Si te refieres a la traducción hablada profesional: En primer lugar, debes asegurarte de Tendencias de traducción~

¿Traducción empresarial? Esto depende de qué industria sea. Después de todo, cada industria tiene frases o términos únicos que no se usan comúnmente en la vida diaria~

Así que creo que no existe una relación absoluta entre tu nivel de coreano y la traducción al coreano~

Esto No tiene nada que ver con Tiene sentido que un jugador de Taekwondo de 4º dan pueda vencer a un maestro de 6º dan.

No significa que cuanto mayor sea tu nivel, más apto serás para la traducción~

Aprender coreano:

Si tienes metas establecidas para el futuro industria de la traducción,

Luego, necesita aprender frases y terminología relevantes, y aprender más sobre la dinámica y la información de las industrias relacionadas.

Esto es muy necesario~

Tómeme, por ejemplo: soy el director de desarrollo de proyectos de la industria de fabricación de automóviles, por lo que necesito comprender y utilizar la industria de fabricación de automóviles y los repuestos relacionados. partes.

Esto incluye: control de calidad, control de procesos, herramientas de medición, dibujos, moldes, materias primas, estándares de prueba y otros contenidos necesarios; de lo contrario, será una broma ~

Consulte el método de aprendizaje específico ~

PD: Debido a que existen muchas clasificaciones industriales, es imposible dominar eficazmente la terminología en cada industria, por lo que es necesario aprender la terminología relevante y comprenderla de manera específica. Si solo comprende la traducción pero no comprende el significado, será difícil mejorar. La traducción es más que simplemente cambiar de idioma. Tienes que transmitir el contenido que quieres traducir a las personas que lo necesitan, para que puedan aceptarlo y comprenderlo. Esto es particularmente importante~

Porque algunas frases se pueden traducir a diferentes palabras, pero debido a diversas relaciones, es posible que la otra parte no comprenda realmente su narrativa.