Registros históricos de Wongnigang

En 1927, Berlín publicó una traducción dedicada a Song Wu titulada "El bandido y el soldado". Traducido por Alistair. El traductor no entiende chino. Simplemente lo editó basándose en el dictado de un estudiante chino y lo procesó en negrita. Como resultado, hizo muchas bromas: por ejemplo, la historia de Li Kui se colocó por error en Song Wu y se transformó en el Song Wu completo gracias a la magia de Dai Zong. Song Wu sacudía la cabeza, recitaba los poemas de Bai Juyi, etc. . Fue un libro de este tipo que luego se tradujo al inglés y se publicó por entregas en una revista de Londres. El título también se cambió a "Las aventuras de un gigante chino". "Water Margin" tiene la mayor cantidad de traducciones al alemán y sus títulos son diversos y llenos de diversión: la historia de Yang Xiong y Pan Qiaoyun fue resumida y traducida a "The Temple"; la historia de Wu Dalang y Pan Jinlian fue traducida al alemán; historia de una mujer infiel que vende galletas, y también está el ataque a Huangnigang y la trampa tendida por los bandidos, que son todas historias clásicas y de Wu Yongzhi. Las primeras setenta traducciones de "Water Margin" en Occidente fueron en alemán, con el título "Bandits and Soldiers", y en francés, "The Warriors of China". Ciento veinte copias de "Water Margin" incluyen la versión en inglés de "Water Margin" y la versión italiana de "Gangster". La mayoría de estas versiones occidentales, especialmente extractos, son incompletas y infieles a la obra original, pero algunas son bastante populares entre los europeos.

"Water Margin" circuló anteriormente en Corea del Norte y los países del Sudeste Asiático. Durante la dinastía Li en el siglo XVII, Corea del Norte tradujo "Water Margin" y compiló "Water Margin Novel Vocabulary". El ex presidente vietnamita Ho Chi Minh era un entusiasta del Margen del Agua. A principios de la década de 1950, aparecieron sesenta y siete versiones vietnamitas de "Water Margin" basadas en setenta versiones. Indonesia también publicó por entregas la historia de "Water Margin" en el "Weekly News" a principios de la década de 1950, titulada "Liangshan 108 Heroes".

Hay muchas traducciones extranjeras de "Water Margin", entre las cuales "Brothers Within the Four Seas", publicada en los Estados Unidos en 1933, es la mejor. La traductora es Pearl Siddons Couric Booker, una escritora estadounidense que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1938. Ella viene a China desde que era niña y charla con profesores chinos sobre los clásicos chinos. Domina los caracteres chinos y está familiarizada con la sociedad china. También adoptó un nombre chino: Pearl Buck. Tradujo "Water Margin" basándose en las setenta traducciones de Jin Shengtan, que es más precisa, vívida y fiel al trabajo original. El Sr. Lu Xun dijo una vez en una carta a un amigo: "La traducción de la Sra. Booker de "Water Margin" es muy buena". (Carta a Keyao) muestra el éxito de su traducción.

Dado que la versión de Pearl Buck fue traducida al inglés y fue más fiel al texto original, rápidamente se extendió por toda Europa, brindando a Europa una traducción relativamente completa y confiable.

dy>