"Water Margin" circuló anteriormente en Corea del Norte y los países del Sudeste Asiático. Durante la dinastía Li en el siglo XVII, Corea del Norte tradujo "Water Margin" y compiló "Water Margin Novel Vocabulary". El ex presidente vietnamita Ho Chi Minh era un entusiasta del Margen del Agua. A principios de la década de 1950, aparecieron sesenta y siete versiones vietnamitas de "Water Margin" basadas en setenta versiones. Indonesia también publicó por entregas la historia de "Water Margin" en el "Weekly News" a principios de la década de 1950, titulada "Liangshan 108 Heroes".
Hay muchas traducciones extranjeras de "Water Margin", entre las cuales "Brothers Within the Four Seas", publicada en los Estados Unidos en 1933, es la mejor. La traductora es Pearl Siddons Couric Booker, una escritora estadounidense que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1938. Ella viene a China desde que era niña y charla con profesores chinos sobre los clásicos chinos. Domina los caracteres chinos y está familiarizada con la sociedad china. También adoptó un nombre chino: Pearl Buck. Tradujo "Water Margin" basándose en las setenta traducciones de Jin Shengtan, que es más precisa, vívida y fiel al trabajo original. El Sr. Lu Xun dijo una vez en una carta a un amigo: "La traducción de la Sra. Booker de "Water Margin" es muy buena". (Carta a Keyao) muestra el éxito de su traducción.
Dado que la versión de Pearl Buck fue traducida al inglés y fue más fiel al texto original, rápidamente se extendió por toda Europa, brindando a Europa una traducción relativamente completa y confiable.