La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos para la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y técnicas clave para calificar las traducciones al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción, ¿y qué?
2. Traducción del eclipse lunar. Traducción de frases chinas clásicas. Traducción de frases escritas en chino. Impartido por: Shi Lihua Producido por: Gao Shuqing1, también conocido como General Li. Traducción: ¡Probablemente el general Lee! 2, y las frases sobre el día de la muerte en chino clásico clásico, ya sea conocido en el mundo o desconocido, están de luto. Traducción: El día de la muerte, las frases clásicas chinas serán conocidas en el mundo.
Reseña de traducción al chino clásico de secundaria. Revisión de traducción al chino clásico de la escuela secundaria a6r. a6r La revisión del chino clásico de la escuela secundaria superior, lo sepa el mundo o no, está llorando. Revisión especial de chino de secundaria sobre la traducción al chino clásico. a6r traducción inglés-chino (frase). doc.11, blanco y negro 12, cara levantada 13, alguien estaba molestando a alguien de antemano 14, llorando en silencio. Traducción online de frases español-chino, todos en el mundo están tristes si lo saben o no. Traducción: El día de la muerte, traducción de frases inglés-chino. 11. Blanco y negro 12. Cara vuelta hacia arriba 13. Alguien me estaba molestando de antemano 14. Sin palabras.
Repasar varias técnicas de traducción en chino clásico y retórica para el examen de acceso a la universidad. 1. Traducción del símil 1. Símil: Todavía traducido como símil. Ejemplo 1: Usar ropa misteriosa para repasar el plan de lección de chino clásico del examen de ingreso a la universidad. Lo que el mundo sabe y lo que no sabe es triste. Traducción: El día que mueras, sé tan salvaje como un simio. (Salvaje y ágil como un simio.) Ejemplo 2: El fuego es feroz. El proceso de traducción del swfswf, ya sea conocido en el mundo o desconocido, está lleno de tristeza. Traducción: El día que mueras, sé tan salvaje como un simio. (Salvaje y ágil como un simio.) Ejemplo 2: El fuego es feroz. Nueva forma de Tai Chi de Swf Chen No. 83 Nombre del movimiento Traducción al inglés 003.txt.form5 Forma de látigo único 6. El asistente guerrero de Buda muestra la grulla blanca (ganso) extendiendo sus alas.
La descomposición de la biografía de Chen Taiji se entristece por el hecho de que todo el mundo lo sepa o no.
Traducción: El día de su muerte, estaba tan enfermo como un simio. (Salvaje y ágil como un simio.) Ejemplo 2: El fuego es feroz, biografía de Chen Taiji. Tabla 5. Látigo único, látigo único, forma 6. El asistente guerrero de Buda golpea el mortero en segundo lugar, el segundo vajra apisona la forma 7. White Crane (. Unidad 1-8 Ejercicio de traducción 1. La sopa hecha por el chef es muy buena. Moveremos la fiesta originalmente programada para el domingo al martes. Hará mucho calor esta semana. Algunas personas son ricas, mientras que otras la gente es pobre. No saben cómo ocurre el cambio. ¿Qué piensas de mí?
Ejercicio 1: Reflexión docente, el mundo está triste se sepa o no. de la muerte, las enfermedades salvajes son como los simios. Tan salvajes y ágiles como un simio.) Ejemplo 2: El fuego es feroz. La sopa hecha por este chef estará muy caliente para algunas personas esta semana. algunas personas son pobres..."El Libro de los Cantares" traducido por el Doctor Jing Mang. "El Libro de los Cantares" traducido por Feng Wei, un niño campesino ignorante. El mundo lo sabe pero no lo sabe. día de la muerte. Sé tan salvaje como un simio. (Sé tan salvaje y ágil como un simio.) Ejemplo 2: El fuego es feroz, \x0bSostén la tela por la seda
Curso de profesor famoso de Fudan. -Práctica de traducción al chino-Notas de la conferencia para el curso "Práctica de traducción al chino" Unidad 1I Principios de la traducción al chino: ¿Qué es la traducción? Ejemplo 1 ¿Cuanto más famoso es un árbol, más natural es? no lo sabes, están todos tristes. Traducción: El día que moriste, estabas tan enfermo como un simio (La agilidad es como un simio). Ejemplo 2: El fuego es feroz, \x0bRealmente no cambia el. seda x0b Encuentra esta excusa para hablar sobre el matrimonio. \x0b Te envío a Qishuixi, \x0 Unidad 1I La primera lección de traducción inglés-chino: Ejemplo 1 La historia de un árbol desde sus inicios. p>TOEFL-gre-IELTS-Calificación Profesional de Traducción-Examen de Nivel Inglés Nivel-2 Práctica de Traducción Modo 2 Red de Exámenes-99 Red de Exámenes: Computadora: Educación: Ingeniería: Examen de Nivel Certificación Microsoft Certificación Cisco Certificación Oracle Ingreso a posgrado certificado Linux. examen, examen de ingreso a la universidad para adultos de autoestudio, Maestría en Derecho, ingeniero supervisor MBA / MPA, proyecto de consultoría de tasadores de bienes raíces Lo que el mundo sabe o no sabe es triste: El día en que mueres es tan salvaje como un simio. Ágil. ) Ejemplo 2: El fuego es feroz, \x0b está sosteniendo la tela por seda. \x0b realmente no se ha convertido en un perdedor, por lo que \x0b encuentra una excusa para hablar sobre el matrimonio, \x0b ha llegado una gran diferencia. Computadora: Educación: Ingeniería: Examen de nivel Certificación de Microsoft Certificación de Cisco Certificación de Oracle Certificación de Linux Examen de ingreso de posgrado Educación superior Autoestudio examen de ingreso a la universidad para adultos Maestría en derecho MBA/MPA Ingeniero de supervisión Proyecto de consultoría de tasadores inmobiliarios
3. Examen de ingreso a la universidad. Texto y traducción del chino clásico 1, Fan Zhongyan aspiraba al mundo.
Fan Zhongyan perdió a su padre cuando tenía dos años. Su madre era pobre y no tenía a nadie en quien confiar. Cuando creció, se volvió a casar con la familia de Zhu Jiajian en Changshan, él se enteró de su experiencia de vida, se despidió de su madre llorando y dejó su ciudad natal para estudiar en la Academia Dunan en la Mansión Yingtian. A altas horas de la noche, nunca se quitaba la ropa ni se acostaba. A veces tengo sueño por la noche y a menudo me echo agua en la cara. (Fan Zhongyan) A menudo estudio mucho durante el día y no como nada hasta que se pone el sol. De esta manera, entendió el propósito principal de los Seis Clásicos y luego estableció su ambición de beneficiar al mundo. A menudo se decía a sí mismo: "Preocúpate cuando el mundo esté preocupado primero y sé feliz cuando el mundo esté feliz después".
Texto original:
Fan Zhongyan estaba solo a esa edad. de dos años, su madre era pobre e indefensa, por lo que era adecuado para Changshan Zhu. Como es un dragón, conoce a su familia, se siente triste, renuncia a su madre y se dirige a Dunan para ingresar a la escuela. Estudié mucho día y noche y dormí sin quitarme la ropa durante cinco años. O la noche es aburrida y perezosa y es necesario cubrirse la cara con agua. A menudo empiezo a comer al final del día, antes de terminar la papilla. Por eso estoy interesado en el mundo por el propósito de los Seis Clásicos de Datong. A menudo me digo a mí mismo: Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y después regocíjate por la felicidad del mundo.
2. Chen Fan está dispuesto a arrasar el mundo.
Cuando Chen Fan tenía quince años, vivía solo en un lugar con un jardín y una casa desordenados. El amigo de su padre, Qin Xue, de la misma ciudad, vino a visitarlo y le dijo: "joven, ¿por qué no limpias la habitación para recibir a los invitados?". Chen Fan dijo: "El deber de un caballero es limpiar lo malo". cosas en el mundo. No te importa una habitación ". Qin Xue cree que es único en su ambición de aclarar el mundo.
Texto original:
Francisco Hace quince años, probé una habitación en mi tiempo libre, cuando Yu Ting tenía cinco años. Su padre y su amigo Qin Xue vinieron del mismo condado para esperarlo y le dijeron: "¿Por qué no limpias para los invitados?". Fan dijo: "La forma de un caballero es limpiar el mundo y vivir en él". paz." Era extraño saber que tenía claras ambiciones mundiales. de.
4. Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración.
2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.
Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferente del chino moderno o tiene múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.
5. El uso de "Qi" en la traducción de oraciones en chino clásico y en la traducción de oraciones.
1. Señorita y triste por haberse casado lejos, tan lamentable. Qi: El pronombre ella se refiere al Marqués de Yan.
2. Poco éxito: muy poca fama. Su: El pronombre it se refiere a promover el tejido.
3. No sé si tienen decenas de millones: Son majestuosos, y no sé si tienen decenas de millones. Su: pronombre que hace referencia al palacio.
4. Este tipo de mal no aparecerá hoy, sino que se verá otro día: Este tipo de mal no aparecerá ahora, pero seguramente aparecerá en el futuro. Su: pronombre demostrativo, de este tipo (desastre, desgracia).
5. Eres bueno acariciándolos: espero que los cuides bien. It: adverbio de estado de ánimo, que expresa un tono esperanzador.
6.Yo también: volvamos. It: adverbio de estado de ánimo, que indica un tono de discusión eufemístico.
7. Con tus tres errores, no olvides la ambición de tu padre: (ahora te daré tres flechas). ¡Espero que no olvides el legado de tu padre! It: adverbio de modo, que expresa el modo de esperanza (oración imperativa).
8. ¿Entonces el país ya casi está ahí? : Entonces, el tiempo de Qi casi ha terminado, ¿verdad? It: adverbio de estado de ánimo, que indica un tono que fortalece la especulación.
9. La persona que fue ejecutada por Sui Sui dijo: "Si me sigues, apuñalarás su corazón primero, de lo contrario se perderán todas las extremidades pero el corazón no morirá". El hombre que fue decapitado por Sui Sui dijo: "Si me obedeces, primero hay que traspasar el corazón; de lo contrario, se cortarán los miembros, pero el corazón no morirá". Es: pronombre demostrativo, entre ellos.
10. Si es así, ¿quién puede resistirse? Si es así, ¿quién podría resistirse? It: Adverbio de estado de ánimo, que expresa estado de ánimo hipotético.
11. El camino es largo y el camino es largo, y el camino largo es Xi. Lo seguiré por todas partes: el camino es largo y el camino es largo, y lo perseguiré sin descanso. . Sus: partículas modales no tienen significado sustantivo. (Las partículas silábicas se utilizan para complementar las sílabas en las oraciones y no tienen un significado real).
12 La nieve es enorme y las nubes caen: caen interminables copos de nieve y espesas nubes parecen estar presionando. los aleros. Sus: partículas modales no tienen significado sustantivo. (Las partículas silábicas se usan para complementar las sílabas en las oraciones y no tienen un significado real).
13. No sé si ya estoy avergonzado, pero me siento muy sincero: siempre que mi corazón esté realmente avergonzado. Precioso, no lo entiendo, lo olvidaré. Su: adverbio de modo, que expresa un tono restrictivo.
6. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
7. ¿Cuáles son las técnicas de traducción del chino clásico en el examen de acceso a la universidad? Hay diez técnicas comúnmente utilizadas para el idioma chino en el examen de ingreso a la universidad:
1 Dejar:
Sustantivos propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres. de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. Se puede grabar sin traducción. Por ejemplo, Chen fue ascendido a general y Guangwu se convirtió en capitán. (Familia Chen She) El general y el apellido son nombres oficiales, por lo que se registran sin traducción.
2. Eliminar:
Eliminar palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, en "El debate de Cao GUI", "Un marido es valiente cuando pelea". La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Lobo: "Cuando la carne se acabe, los dos lobos conducirán juntos." La palabra "zhi" aquí se utiliza como complemento de sílabas y no tiene significado real y debe eliminarse.
3. Suplemento:
Los ingredientes omitidos deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "La discusión de dos niños sobre el sol": "El sol sale al comienzo del día tan grande como una capucha, y cuando sale a la mitad del día parece un plato". El predicado "pequeño" se añade antes a "como un plato".
4. Cambios:
Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Jingyin sale del Pabellón de Zhejiang para inspeccionar la marina". La palabra "año" aquí debe reemplazarse por "año".
5. Ajuste:
En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.). Por ejemplo, "Yugong Yishan": "¡Qué pena!" se puede ajustar a la forma de "No te gusta mucho".
6.Seleccione:
Elija la traducción del significado de la palabra adecuada. La polisemia es muy común en el chino clásico, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción. Por ejemplo, "Shi Biao": "Tres ministros están en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, cuidar y preocuparse. " es la palabra en esta oración. La más relevante.
7. Traducción:
Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales. Por ejemplo, "La historia de la nave nuclear": "La piedra es verde". El "tres" aquí es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como verbo y debe traducirse al traducir.
8. Significado:
Traducción libre. La traducción literal no comprenderá el significado de las metáforas y metonimias en chino clásico, por lo que se requiere traducción gratuita. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño no se atreve a acercarse". Incluso el pelo de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse. No me atrevo a poseer ni la cosa más pequeña.
9. Contracción:
Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente complicadas para aumentar el impulso, por lo que pueden condensarse durante la traducción.
10. Expansión:
Una es expandir las palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas, y la otra es expandir algunas palabras concisas en la traducción Ampliar el contenido de la oración para expresar el significado claramente.