Traducción Dasha
En azul suave
El campanario de la iglesia está tachonado de agujas de metal.
El idioma yan es susurrado, verde y persistente.
El sol naciente tiñe la aguja de metal,
Con el viento, la veleta susurra.
Que baja al final del reloj,
Que vive una vida tranquila, porque
Una vez que aparece el aislamiento extremo,
adaptación La sexualidad se expresa entre personas.
La ventana del reloj es como una puerta que da a la belleza.
De manera similar, debido a que la puerta aún sigue las leyes de la naturaleza,
tiene el parecido con un hermoso árbol en un bosque.
La inocencia es belleza después de todo.
Las mentes serias surgen del pasado.
La imagen es tan pura y sagrada
De hecho, muchas veces tenemos miedo de describirla.
Dios, siempre perfecto y hermoso,
poseyó riqueza, virtud y felicidad.
Las personas pueden ser imitadas.
Cuando la vida esté llena de dificultades, la gente
Quizás le diré a Dios: ¿Quiero esto?
Así es. Mientras la bondad y la inocencia permanezcan en el alma, la gente ya no se medirá a sí misma por la divinidad.
¿Es Dios impredecible e incognoscible? ¿Tan brillante como el cielo?
Preferiría creer en lo segundo. El propio gobernante de Dios.
Trabajo duro, pero poético,
La gente vive en la tierra.
Si me atrevo a decirlo,
la sombra nocturna llena de estrellas,
la gente la llama la imagen de Dios.
¿Mingche es cada vez más puro?
¿Existe un gobernante en la tierra?
¡Absolutamente! Igual
El mundo del Creador nunca deja de tronar.
Las flores son hermosas porque florecen al sol.
Nuestros ojos siempre lo encontrarán en la vida.
Las cosas más bellas deberían llevar nombres de flores.
¡Oh, ya sé todo sobre eso!
¿Podría ser la promesa de Dios a Wendell Dickinson,
y ya no existir en su totalidad?
Creo que el alma debe permanecer pura,
de lo contrario alcanzará la cima del poder, sobre las alas de un águila, y sufrirá.
Cantos de alabanza y coros de pájaros.
Esto es naturaleza, esto es apariencia.
Oh, hermoso arroyo, chispeante, fluyes claramente en las olas,
Como los ojos de los dioses a través de la Vía Láctea.
Te conozco tan bien,
Tengo lágrimas en los ojos. Lo veo, en mi apariencia
La vida violenta abre todo lo que me rodea, pues
nunca la he comparado indebidamente con un pájaro solitario en un cementerio.
Sólo porque tengo el corazón palpitante,
La sonrisa todavía me entristece por el mundo.
¿Puedo convertirme en cometa?
Yo lo creo. Porque un cometa tiene la rapidez y agilidad de un pájaro; florece en el fuego,
es como un niño puro.
¿Es la grandeza algo que la naturaleza humana se atreve a usurpar?
La alegría de la virtud es digna de alabanza,
Que el dios solemne flote entre las tres columnas del jardín
Alabanza. My Fair Lady debe ser la tiara.
Amo la flor del bosque por su naturaleza y emociones.
Por ejemplo, Cupido. Sólo amo los árboles sagrados
Cultivados en suelo griego.
Cuando una persona se mira al espejo,
lo que ve en el espejo es como si hubiera sido copiado.
La imagen es exactamente como una real; persona.
La figura humana tiene ojos,
la luna brilla intensamente.
En cuanto al rey Edipo, ha dado órdenes o las ha superado.
El sufrimiento de su pueblo es indescriptible.
Sin controversia.
Una vez que una obra muestra a un personaje así, el sufrimiento surgirá espontáneamente.
¿Qué significa sufrir por mí cuando te extraño en este momento?
Cuando el stream me lleva a Asia
El final de cierta sección.
No hay duda de que Edipo sufre esto.
No hay duda de que así es
¿Sufrió Hércules?
Sin duda. Este par de amigos inseparables.
¿No los sufres tú también?
Hércules sufría por su hostilidad hacia los dioses.
Compartir estos dioses que son envidiados por la vida también es una especie de tortura.
Y cuando una persona está cubierta de manchas solares, un poquito.
¡La cobertura total es un suplicio! Este es el trabajo del sol:
El sol lo corta todo.
El sol brilla como una rosa.
Liderar el camino para los jóvenes.
El dolor de Edipo,
Parece justo
Se lamentó un pobre.
Falta algo.
¡Oh hijo de Laos, pobre extranjero en tierra de Grecia!
La vida es muerte, y la muerte es vida.
Posdata:
La famosa traducción china de Holderlin de "El hombre vive poéticamente en la Tierra" proviene de este poema. Hólderlin se ha vuelto sagrado en el contexto chino, y el poema "El hombre vive poéticamente en la tierra" debería ser su encanto fundamental: ante la indiferente realidad, hay muchas razones para su dimisión. Qian Chunqi es la traducción china más común de los poemas de Hölderlin, pero no hay muchos artículos. En 1994, Peking University Press también publicó una colección de traducciones de una persona llamada Gu Zhengxiang (la traducción de Gu, In the Great Tracoma is Green Plains Un discípulo; de Heidegger, pero fue testigo de que en el mundo intelectual, la difusión de Hölderlin es inseparable de Heidegger. No quiero especular sobre las razones por las que el controvertido filósofo Heidegger es popular en China continental, pero a Heidegger le interesa. especulación filosófica (o tomar prestadas las palabras de Hölderlin) para explicar la poesía de Hölderlin. Sin embargo, la introducción de Hölderlin hace que muchas personas citen naturalmente la "Poesía" de Hölderlin cuando hablan de Hay. Una traducción completa del artículo de Hai sobre "La vivienda poética" aparece en la publicación oficial. Spirit in the Human Predicament" (Shanghai Knowledge Publishing House, 1994), editado por Liu Xiaofeng y Wei Yuqing. Traducción. ¿Dasha tiene un libro de tapa roja de ge und Aufs? Es una lástima: primero, Heinz no citó todos los En segundo lugar, los poemas de Hölderlin, dejando de lado el poema holandés blühen (verbo, Una mala traducción descuidada de la primera frase, florecer, florecer). En cuanto a la frase "Mientras la bondad sea buena, la inocencia todavía está en el corazón humano". en el artículo que "...¿cuál es la palabra "bondad"? ¿Significado? Es sólo una palabra insignificante, pero Hölderlin la nombró con el modificador mayúscula 'inocencia'..." ¿Y podemos ver que "inocencia" es una apositivo de "bondad" para la misma cosa (sin embargo, algunas palabras traducidas de algún lugar por eruditos del continente resultaron ser "Mientras seas amable y puro..."), ¿cómo se justifica la discusión de Hai en la traducción? Para ser honesto, no había leído las "Obras completas de Holderlin" de Dai Hui antes, Chen Weigang fue quien más me impresionó. Por su "claridad", "comparación", "esfuerzo" y "vigor". , Siempre no me he atrevido a traducir a Hölderlin. Dasha siempre ha insistido en que Hölder sirve como un "gran poema antiguo" de finales del siglo XVIII y principios del XIX,
29 de julio de 2002
.