"El pollo habla con el pato" es un vocabulario chino originario de la zona de habla cantonesa. Literalmente significa hablar de pollo y pato, barrera del idioma, describe a dos personas que no hablan el mismo idioma y no pueden comunicarse, es una palabra neutral.
En la zona de habla cantonesa, hay un dicho que dice que "una gallina habla con un pato y sus ojos están ocupados". En el corto de televisión "Esposa extranjera, un hombre local", que es un nombre muy conocido en Guangdong, hay una letra que dice "Un pollo habla con un pato y los ojos están ocupados".
Información ampliada:
1. Modismos casi sinónimos
Tocar el piano a una vaca
La pronunciación es duì niú tán qín . Significa una metáfora del desperdicio de palabras y esfuerzos en personas que no pueden entender. Significa menospreciar a la otra persona. Hoy en día también se utiliza para ridiculizar a las personas que hablan sin mirar al objetivo. Del "Lihuo Lun" de Mou Rong de la dinastía Han: "Gongmingyi es la práctica de agitar los cuernos de un buey para limpiarlos. Es como un trozo de comida. Si el buey no lo escucha, no es adecuado. para sus oídos."
Paso 2: Idioma antónimo
Ideas afines significa tener las mismas aspiraciones y el mismo camino. Describan los ideales de cada uno y sus intereses similares. Es similar al principio de "bien emparejado".
Uso: conjunción; usado como predicado y atributivo.
Ejemplo idiomático: Aunque los dos tenían ideas afines al principio, el entusiasmo de Zimei luego se enfrió. ——"Du Fu" de Wen Yiduo